Фольклор. Разноцветье. Виктор Дмитриевич Панько. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Виктор Дмитриевич Панько
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2017
isbn:
Скачать книгу
копав,

      РЕФРЕН.

      Сам Господь копав, імя Олеся дав!

      РЕФРЕН.

            Здесь звучат уже знакомые нам мотивы о слезах и колодцах, которые в «Добрый вечер Вам, пане господарю» копались, а имя Олеся свидетельствует о том, что колядка адресована дочери  или жене хозяина дома.

            Обозревая украинские колядки, записанные в исследуемом регионе, отметим несколько их особенностей. Хотя на колядке о трех товарищах – Солнце, Луне и Дожде – лежит печать дохристианских верований, все колядки, и они в том числе, воспринимаются исполнителями   как христианские. Этому способствовало упоминание в этих произведениях  имен: Святой Николай, Господь, Боже, Иисус Христос, слов: церковь, святой, звон, костел , свечи, Рождество, райски пташки . По этой причине названные колядки привносили в дом не только радость от хороших пожеланий, высказанных колядующими, и от предвкушения успехов, счастья и здоровья в будущем году, но и некую торжественность в связи с  приобщением слушателей и исполнителей  к высшим, божественным силам. Эту торжественность привносили, в первую очередь, колядки “чисто” христианского содержания: широко известные на Украине и в Молдове “Нова радість стала” ( записана у Русановской М.П. в городе Глодень 6.02.1994 года), “Йа вчера з вечіра з небесного двора”, в которой поется о рождении, муках и воскрешении Христа и предстоящем небесном суде, и другие подобные варианты.

             Среди них представляет интерес колядка, записанная в селе Фундурий Ной у О.В.Коленко 14.07.1996 года:

      Йа ще вчера, вчера , йа з вечіра

      Син санародив, некоторих  небо-землю сотворив,

      Некоторих небо-0землю сотворив.

      Дева Марія Ісуса Христа роділа,

      Червоною кітаєчкой вповила,

      Та ще й в церкві, в ціеркві на престолі положила , 2 р.

      А нал тим дітятком три ангели літали.

      Вони взяли то мале дітятко на крилята,

      Та й понесли то мале дітятко в золоті ясла . 2 р.

      А над тими яслами штири воли стояли,

      Всі четири божим духом дихали.     2 р.

      Заким  вони то мале дітятко вигрівали 2 р.

      А на сході сонца три королді їхали,

      Всі три  вони ідну раду радили:   2 р.

      – Чим ми будем то мале дітятко дарувати ?

      Перший король миром-кадилом помирував,

      А той другий – щастьом-здоровльом поздоровляв. 2 р.

      А той третий червону кітайку в ручкі йому дав 2 р.

      А то не кітайка, а то – Святоє Рожество,

      Шоби було всьому міру радісно !  2 р.

            Добрий вечір !

          Былинный слог, свойственная козацкому лексикону «червона китайка» , три  ангела, размышления трех королей , их своеобразные подарки, и , особенно ,– превратившаяся в конце колядки  «червона китайка» в «Святое Рождество» – нет, не обделил Господь фантазией народ украинский! ( Украины ? Или  – Молдовы ?!)

         Любопытен факт широкого применения в украинском селе Фундурий Ной в качестве рождественской колядки явно авторского произведения религиозной тематики на русском языке. Причем она считается самой распространенной в этом селе. (Записана у О.В. Коленко 14. 07.1996 года.).

      Я умом ходила  в город Вифлеем,

      Я