. . Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор:
Издательство:
Серия:
Жанр произведения:
Год издания:
isbn:
Скачать книгу
Рождественского, муз. А. Экимяна. • «Вся жизнь впереди» – песня на слова Мих. Ножкина, муз. Д. Тухманова (1971).

      Вся президентская рать.

      Заглавие документальной книги об Уотергейтском скандале Карла Бернстайна и Боба Вудворда («All the President’s Men», 1974, экранизирована в 1976 г.). • «Мы все – люди президента [we are the President’s men] и должны вести себя соответственно» – слова госсекретаря Г. Киссинджера в 1970 г., после вторжения американских войск в Камбоджу. Фраза отсылает к фольклорному детскому стишку «All the king’s men» (в переводе С. Маршака: «Вся королевская рать», букв.: «Все люди короля»).

      Вся Россия наш сад.

      А. П. Чехов, «Вишневый сад» (1903), д. II.

      Вся рота шагает не в ногу, один поручик шагает в ногу.

      Видоизмененная цитата из повести А. Куприна «Поединок» (1905), гл. 10: «Уся рота <…> идет не в ногу. Один п-подпоручик идет в ногу».

      Всякое даяние благо.

      Послание Иакова, 1:17 (ц.-сл. перевод). В синодальном переводе: «Всякое даяние доброе <…> нисходит свыше».

      Всякое сравнение хромает. ♦ Omnis comparatio claudicat (лат.).

      Положение схоластической логики; в этой форме встречается у Мишеля Монтеня («Опыты», 1580–1588, III, 13). Вариант: «Всякое уподобление хромает» («Omnis similitudo claudicat»).

      Всякой твари по паре.

      Книга Бытия, 6:19, слова Бога Ною перед Всемирным потопом: «Введи <…> в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре». Также: «По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег» (там же, 7:9).

      Всякому безобразию есть свое приличие!

      А. П. Чехов, «Вишневый сад» (1903), д. II.

      Вторая древнейшая профессия.

      Заглавие романа о журналистах американского писателя Роберта Сильвестра (1950). Под «первой древнейшей…» имелась в виду проституция: «Газетное дело <…> профессия почти столь же древняя, как… словом, это вторая древнейшая профессия» (из эпиграфа к роману, перевод Т. Озерской). • В США роман Сильвестра почти не известен. «Второй древнейшей профессией» в англоязычных странах чаще всего называют политику, а потом шпионаж. ➞ Древнейшая в мире профессия

      Вторая часть Марлезонского балета ➞ Первая часть Марлезонского балета…

      Второе я (Второй я). ♦ Alter ego (лат.).

      Выражение заимствовано из греческого языка: «Друг, как мы говорим, это “второе я”. <…> Знать себя невозможно без помощи друга» (Аристотель, «Большая этика», II, 15, 1212a).

      Второй после Бога.

      Выражение встречается у латинского богослова Тертуллиана (ок. 160 – после 220). В его послании «К Скапуле», 2, 7, «вторым после Бога» назван император. Затем «первыми после Бога» стали называть римских пап, а также королей. • Формула «Капитан – первый после Бога» появилась в документах XVI в. («Skipper Next to God», англ.; «Schipper naast God», нидерл.).

      Входит! И выходит!

      Алан Милн, сказочная повесть «Винни-Пух» (1926), гл. 6, перевод-пересказ Б. Заходера. То же в мультфильме «Винни-Пух и день забот» (1972).

      Вчера по пять, но очень большие, а сегодня маленькие, но по три.

      Михаил Жванецкий, эстрадная миниатюра «Раки» из репертуара Р. Карцева и В. Ильченко (конец 1960-х гг.): «Я вчера видел раков по