Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник). Карло Гольдони. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Карло Гольдони
Издательство: Алгоритм
Серия: Шедевры мировой литературы (Мир книги, Литература)
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 0
isbn: 978-5-501-00077-3
Скачать книгу
(в сторону). Как будто пошло на лад.

      Флориндо. А где живет этот Паскуале?

      Труффальдино. Право, не знаю.

      Флориндо. Как же ты передашь ему письмо?

      Труффальдино. Он мне сказал, что встретимся на площади.

      Флориндо (в сторону). Не знаю, что и думать.

      Труффальдино (в сторону). Будет чудо, если мне удастся благополучно получить письмо обратно. (Громко.) Позвольте письмецо назад, я попробую разыскать приятеля.

      Флориндо. Нет, я вскрою это письмо.

      Труффальдино. Ой, ой! Не делайте этого. Вы знаете, что за это бывает, за вскрытие писем!

      Флориндо. Пускай! Меня слишком интересует это письмо. Оно адресовано лицу, очень мне близкому. Я могу вскрыть письмо со спокойной совестью. (Распечатывает.)

      Труффальдино (в сторону). Можете меня поздравить, синьоры! Готово!

      Флориндо (читает). «Достопочтенная синьора хозяйка! Все в городе только и говорят, что о вашем отъезде. Все понимают, что вы решились на этот шаг, намереваясь последовать за синьором Флориндо. Суд дознался, что вы уехали в мужском платье, и принимает все меры, чтобы выследить вас и арестовать. Настоящее письмо посылаю не со здешней почты Турин – Венеция, дабы помешать им обнаружить вас в месте, вами доверительно мне названном, а отправляю его с приятелем в Геную; оттуда он перешлет его в Венецию. Если будут какие-нибудь важные новости, не премину сообщить их тем же путем. Остаюсь покорно преданный вам и вернейший слуга Тонин делла Дойра».

      Труффальдино (в сторону). Красиво, нечего сказать! Читать чужие письма!

      Флориндо (в сторону). Что я узнал! Что я прочел! Беатриче уехала из дому! В мужском платье! Искать меня! О, она любит меня по-настоящему! Дай мне бог найти ее в Венеции! (Громко.) Ступай, милый Труффальдино, и приложи все усилия, чтобы разыскать Паскуале; постарайся выпытать у него, кто его хозяин, мужчина или женщина. Узнай, где живет Паскуале, и, если можно, приведи его сюда, ко мне. За это оба вы получите от меня щедрую награду.

      Труффальдино. Дайте письмо. Я постараюсь разыскать его.

      Флориндо. Вот, возьми. Смотри же, постарайся! Для меня это очень важно.

      Труффальдино. А как же я его отдам в распечатанном виде?

      Флориндо. Скажи, что вышло недоразумение, ну, случайность. Вывернись как-нибудь.

      Труффальдино. Значит, в Турин пока не поедем?

      Флориндо. Нет, пока не поедем! Не теряй же времени, постарайся найти Паскуале. (В сторону.) Беатриче в Венеции! Федериго в Венеции! Если только брат встретит ее тут, беда ей! Надо сделать все возможное, чтобы предупредить ее. (Уходит.)

      Явление четырнадцатое

      Труффальдино, потом носильщик с сундуком.

      Труффальдино. Честное слово, я рад, что не надо уезжать. Хочется посмотреть, как обернется у меня дело с этими двумя службами. Хочу испытать свою ловкость. Неприятно все-таки отдавать моему хозяину письмо вскрытым. Надо постараться хоть сложить его хорошенько. (Неуклюже складывает письмо несколько раз.) А теперь надо запечатать. Если бы знать, как это делается! Правда, я видел не раз, как моя бабушка запечатывала