Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник). Карло Гольдони. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Карло Гольдони
Издательство: Алгоритм
Серия: Шедевры мировой литературы (Мир книги, Литература)
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 0
isbn: 978-5-501-00077-3
Скачать книгу
колебания?

      Панталоне. Разве вы не знаете женщин? Они вертятся, как флюгер.

      Доктор. И вы допустите такой брак?

      Панталоне. Да ведь я дал слово, его нельзя взять обратно. Дочка моя согласна, – стало быть, какие же могут быть затруднения? Я нарочно шел сообщить об этом вам или синьору Сильвио. Мне очень жаль, но ничего уже не поправишь!

      Доктор. Дочери вашей я не удивляюсь. Но удивляюсь, что вы так дурно поступаете со мной. Если вы не были уверены в смерти синьора Федериго, то не должны были давать слова моему сыну, а раз дали, то обязаны во что бы то ни стало сдержать его. Даже в глазах самого Федериго известие о его смерти достаточно оправдывало ваше новое решение: он не мог ни упрекнуть вас за него, ни претендовать на какое-либо удовлетворение. Обручение, состоявшееся сегодня утром между синьорой Клариче и моим сыном coram teslibus[4] не может стать недействительным из-за простого слова, данного вами другому лицу. Ссылаясь на права моего сына, я мог бы сделать недействительной всякую другую сделку и принудить вашу дочь выйти за него; но мне стыдно было бы ввести к себе в дом невестку с такой дурной репутацией, дочь такого человека, как вы, не умеющего держать свое слово. Синьор Панталоне, запомните, как вы обошлись со мной, как оскорбили фамилию Ломбарди. Настанет время, когда вам, может быть, придется расплатиться за это; да, придет время: omnia tempos habet[5]. (Уходит.)

      Явление третье

      Панталоне, потом Сильвио.

      Панталоне. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! Не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони стоит сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Так должно быть и будет!

      Сильвио (входит; в сторону). Хорошо отцу говорить; но не всякий может такое вытерпеть.

      Панталоне (увидев Сильвио, в сторону). Ну конечно! Второй номер на смену.

      Сильвио (резко). Ваш слуга, синьор!

      Панталоне. Честь имею… (В сторону.) Ух! Не человек, а огонь!

      Сильвио. Я слышал от отца кое-что… Неужели прикажете этому верить?

      Панталоне. Раз это сказал ваш синьор отец, значит, правда.

      Сильвио. Итак, свадьба синьоры Клариче с синьором Федериго решена?

      Панталоне. Да, синьор, это решено и подписано.

      Сильвио. И вы подтверждаете это с такой наглостью? Вы человек без слова и без чести!

      Панталоне. Однако, сударь, как вы разговариваете! Так-то вы позволяете себе обращаться со старым человеком, да еще таким, как я?

      Сильвио. Не будь вы стариком, я бы выдергал вам всю бороду.

      Панталоне. Может быть, вы еще подрезали бы мне поджилки?

      Сильвио. Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы не проткнуть вас насквозь!

      Панталоне. Я ведь не лягушка, сударь. И вы позволяете себе такие выходки в моем доме?

      Сильвио. Можете выйти из дому.

      Панталоне. Удивляюсь вам, синьор.

      Сильвио. Выходите, если у вас есть честь!

      Панталоне. К человеку моего положения нужно относиться с уважением.

      Сильвио. Вы трус, подлец, низкий человек!

      Панталоне.


<p>4</p>

При свидетелях (лат.).

<p>5</p>

Всему свой черед (лат.).