Рассказы (сборник). Джон Голсуорси. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Голсуорси
Издательство: Алгоритм
Серия: Шедевры мировой литературы (Мир книги, Литература)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn: 978-5-486-03670-5
Скачать книгу
милая Родина» – популярная песня, написанная в 1852 г. английским композитором Г. Бишопом на основе текста из пьесы «Клари, девушка из Милана» (1823) американского актера и драматурга Дж. Г. Пейна (1791–1852).

      15

      Впервые опубликован в сборнике A motley. London: Heinemann, 1910.

      На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 11. М.: Правда, 1962; пер. Е. Лидиной.

      16

      Империал омнибуса – второй этаж с сиденьями для пассажиров многоместной конной кареты, составлявшей до середины XIX в. единственный вид городского общественного транспорта.

      17

      Принц Альберт (1819–1861) – супруг королевы (с 1837 г.) Великобритании Виктории (1819–1901).

      18

      Риджент-парк – парк в центре Лондона.

      19

      Шиллинг – существовавшая до 1970 г. английская монета, 1/20 фунта стерлингов; равнялся 12 пенсам.

      20

      Впервые опубликован в сборнике A motley. London: Heinemann, 1910.

      На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 11. М.: Правда, 1962; пер. Е. Лидиной.

      21

      Сиеста – полуденный отдых в жарких странах.

      22

      Впервые опубликован в сборнике Forsytes, Pendyces and others. London: Heinemann, 1935.

      На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 13. М.: Правда, 1962; пер. М. Абкиной.

      23

      Впервые опубликован в США в «Scribner’s Magazine», декабрь 1914 г.

      На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 12. М.: Правда, 1962; пер. М. Абкиной.

      24

      Вестминстер – район Лондона, где находятся королевская резиденция (Букингемский дворец), парламент и другие правительственные учреждения.

      25

      Сент-Джеймс-парк – большой парк в центре Лондона.

      26

      Итон-сквер – площадь в фешенебельном районе Лондона Белгравии.

      27

      Явления далеко не всегда таковы, какими нам кажутся – цитата из «Псалма жизни» английского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882).

      28

      Вечный Жид (Агасфер) – по легенде, иудей-ремесленник, оттолкнувший Христа, шедшего на распятие, когда он попросил позволения отдохнуть у дома Агасфера; за это был осужден на вечное скитание по земле и вечное презрение со стороны людей.

      29

      Впервые опубликован в «Pearson’s magazine» с декабря 1917 по февраль 1918 г.

      На русском языке впервые опубликован в сборнике Первые и последние. Л.: Мысль, 1926; пер. Е. Калужского.

      30

      Пять футов десять дюймов – немногим более 175 см.

      31

      Фрахт – плата владельцу транспортного средства за перевозку грузов или пассажиров, а также погрузку и разгрузку.

      32

      Дерби, Оукс – скачки, проводящиеся в Англии с XVIII в. – Дерби с 1780 г., Оукс – с 1779 г.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAN8AjoDAREAAhEBAxEB/8QAHAAAAgIDAQEAAAAAAAAAAAAAAwQBAgAFBgcI/8QAGwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAECBQQDBgf/2gAMAwEAAhADEAAAAfnzq+EZAe5ypVWV25mXJVrD2UhmopLNWlmm4giwUrBQFTEg7L1aWbCFZQQxqQsl7BQrLSAW7AlKlZaBS1Bmcp+k1OmSzC9NWLwwZpSFs610j2oy1WKVmVqwgRjZ6ZCaXsINVBCmheUFyXR0rAIUVKR7ViRxUQqyFFoxK6j4pDOkwzLqgqH2NEQKNbBKXXZWClIKys1dE80msyt0vTdCgWaGiWGo0UFYSLg12tgpUlaMjLKymZDdTGJGjVlZaoSiQnLfS6XMyqKRQpTJIKW9WgloIrYxRLB5TTdBlSJTY1SKRhrYm2RlCKotUYgopRi+peLEB6ThaV2xmlsiUvNLzNaYKFgCmLgpSoja1lmpFMUxIpBCSiisYpiBgYJSkqyNlLbyQpqpksMldRmrwkOwpbeSdJGYSo2bdNUpUxWFozVTVGSoSxjS8EUUgAwIvo3AShKiReWqMLQIEocDzYsa1NW0zI7YSgQekcrBSy0SapGFIZpQDTxSXLCRQXlY0PIKrUxLq4ZDIirCWqYATFlXsNUEyxYSCqGM0rIzowa7NXGJC