…и Африка нам не нужна. Роман ассоциативного повествования о молодости, желаниях, долге и любви. Олег Буяльский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олег Буяльский
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 0
isbn: 9785448597855
Скачать книгу
говорят, что в него справляют большую нужду. Однако молодых людей учат мореходству.

      В Копенгагене53 динамическое единство Воды, Земли и Воздуха обретает материальное воплощение. Недалеко от разрекламированного памятника русалке – вздыбился впечатляющий монумент. Бог морей Посейдон взнуздал гигантских быков и гонит их вперед.

      – Это «Пахари моря», – говорит экскурсовод. – Они вспахивают горизонт и засеивают его ростками жизни. Жизнь зародилась в воде.

      – Солнце, воздух и вода – наши лучшие друзья, – шутят экскурсанты. Они только что сошли с парохода, на посещение города – несколько часов. До ближайшего универмага еще далеко. Туристы спешат.

      – Курение не только вредно, но и – полезно! – шутят самые отчаянные. – Для здоровья полезны регулярные военно-воздушные процедуры.

      Экскурсовод неправ. Никто не вспахивает горизонт. Жизнь зарождается сама по себе, и как это происходит – никто не знает.

      Реальность не обязательно соответствует нашим представлениям. Памятник в Копенгагене посвящен не «пахарям моря», а – скандинавской богине плодородия Гефионе. Богиня договорилась с королем Швеции, что станет владелицей шведских земель, которые вспашет в течение суток. Гефиона потрудилась, на вспаханных землях появилась Дания.

      Борт-переводчики договаривались с «местными» о взлетах и посадках. Предполагалось, что воздушных толмачей не станут привлекать к общению с местными жителями на земле. Однако, принцип «было гладко на бумаге, но забыли про овраги» работает без модификаций при любом политическом строе и в системе любого государства. Иначе, было бы неинтересно.

      – Переводчик? – спрашивали молодого человека, выбравшегося из Института на воздух свободы.

      – Да.

      – Переводи.

      – Так я же португальского не знаю.

      – Все равно переводи, у нас других переводчиков нету.

      Приходилось садиться за учебники и учить новый язык, что называется, на бегу. В изучение иностранного языка – мотивация это все.

      – Вспомнишь и то, что никогда не знал, – говорят в таких случаях.

      – Это точно! – подтверждают знатоки.

      Словоние борт-перевод родилось в недрах военной машины. Надеялись, что станет проще и лучшее. Такое случается редко

      «Надежда на лучшее» дала жизнь двум законам В. С. Черномырдина, служившего Премьер-министром России.

      Первый закон известен и растиражирован: «Хотели как лучше, получилось как всегда».

      Второй закон менее знаком публике. Наверное, незаслуженно. Потенциал заложенной в нем мудрости превышает смысловой вес «первого закона». Формулировка следующая: «Если все мы, все кто здесь есть, вдруг, станем работать лучше, то – большого вреда от этого, наверное, не будет!»

      Каково!

      Борт-переводчик вел переговоры с землей: сообщал координаты самолета и маневры, которые собирался


<p>53</p>

«Cobenhavn» – «гавань торговцев» по-датски.