Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие переводчика
Когда в феврале 2003 года мне в 59 лет поставили диаг-ноз, от которого женщины «сначала плачут», я решила последовать китайской мудрости: «Если ты заболел, зна-чит, неправильно живешь», и изменить свою жизнь. Одна-ко, в силу стечению причудливых обстоятельств мне в руки сначала попало интервью в Нью-Йорк Таймс с автором предлагаемой вам книги, а затем, благодаря направлен-ным усилиям неравнодушных людей, и сама книга. Прочи-тав, я решила перевести и издать ее. В то время мне каза-лось, что она могла бы, хоть в какой-то степени, помочь тем страдающим, оставшихся в большинстве случаев один на один со своим несчастьем и со своими нелегкими исто-риями женщинам, с которыми я регулярно сталкивалась в Онкоцентре. Я связалась с автором Бетти Роллин и по-просила у нее разрешение на перевод книги. Такова пред-ыстория.
Итак, я полностью погрузилась в перевод, совершенно забыв о послеоперационном стрессе. Меня покорили стой-кость автора, бодрая целеустремленность, ее неослабева-ющая настойчивость в преодолении постоперационных проблем.
Я и Бетти Роллин живем в разных странах, имеющих фундаментальные отличия. И, тем не менее, испытания, через которые нам пришлось пройти, во многом похожи, и не только в психологическом плане; я имею в виду неожиданное пересечение наших семейных историй в той части книги, где говорится об отце Бетти, который после погромов в России оказался в Америке. Мои же бабушка и дедушка, жившие, по-видимому, где-то там же, на окра-ине бывшей Российской империи, пройдя через такие же погромы (о них мне рассказывала мама), а затем грабежи гражданской войны со сменой красных и белых, погибли уже при немцах в 1942 году в гетто.
По образованию я электронщик и программист, и ан-глийский знаю лишь на техническом уровне. Думаю, во многом осилить текст мне помогло то, что я хорошо понимала автора. Благодаря моему мужу мне не только удалось преодолеть трудности перевода, но и продолжить заниматься джоггингом, а также купаться в пруду как летом, так и зимой.
К сожалению, в то время готовый перевод не заинте-ресовал издателей, и почти десять лет отрывки из него с призывом помочь издать книгу провисели в интернете.
Выражаю признательность всем, кто поддерживал меня, кто помогал мне достать книгу (особенно О. Варша-вер), кто взял на себя труд прочитать мой перевод и сде-лать замечания, а также Марине Шереметьевой; без ее усилий книга не увидела бы свет.
«И забавно, и грустно… и удовольствие от знакомства с автором, способным без предрассудков, не нарушая традиций, понимая все противоречия современной женщины, описать сложность нашего бытия…»
«Смелая, бескомпромиссная книга, вобравшая весь ужас ночных кошмаров этой неординарной женщины. Пикантная, язвительная, не упускающая из виду комическую сторону событий писательница Бетти Роллин проницательно исследует и раскрывает перед нами вызванные телесной травмой эмоциональные и сексуальные проблемы. Восхитительная, глубоко трогающая откровенность».
«Книга захватывает и не отпускает до самого конца. В ней все проблемы, с которыми сталкивается сегодня практически любая женщина. Немало мужества требуется автору без самообмана взглянуть им в лицо».
«Стоит прочесть!»
«Изумительно откровенная, пронизанная теплотой и трогательной искренностью, блистательно и живо написанная книга; ни одна прочитавшая ее женщина не останется равнодушной».
«Неординарная, оставляющая глубокое впечатление книга об окружающей действительности, любви, браке, другом мужчине и… раке груди».
Сначала ты плачешь
Миллионам тех, кто пережил рак молочной железы, и в память о тех, кого мы из-за него потеряли.
Предисловие автора
Честно говоря, двадцать пять лет назад, работая над книгой, я не слишком-то углублялась в вопросы жизни и смерти. Мне было тридцать девять, и предметом моих волнений и тревог была грудь, с которой пришлось рас-статься. Не зная никого в своей среде, кто попал бы в такую ситуацию, я считала себя белой вороной, хотя что-то мне подсказывало – дело обстояло не совсем так.
И действительно, исключительность моего положения была лишь плодом собственного воображения. Стоит, однако, заметить: шел 1975 год и едва ли кто осмеливался вслух произнести слово «рак» (в некрологах даже существовал определенный штамп – «такой-то или такая-то скончался (-лась) после тяжелой и продолжительной болезни»). Немногие решались вымолвить слово «грудь» и уж совсем считанные единицы – оба слова вместе. Откуда мне было знать, что рядом со мной немало потерявших грудь женщин, если мы не общались между собой и хранили случившееся с нами, как великую тайну.
Но я решила не прятаться,