It has been falsely reported in Europe, that it is not allowed by the laws of China to publish the transactions of the reigning dynasty. It is true that the history written by the official or imperial historians is not published; but there is no statute which prohibits other persons from writing the occurrences of their times. It may be easily imagined that such authors will take especial care not to state any thing which may be offensive to persons in power. There is, however, no official court in China to regulate the course of the human understanding, there is nothing like that tribunal which in the greater part of the Continent of Europe is called the Censorship. Fear alone is quite sufficient to check the rising spirits of the liberals in the middle empire. The reader, therefore, should not expect that either the author of the "History of the Rebellions in the Interior of China," or the writer of the "Pacification of the Pirates," would presume to state that persons whom government is pleased to style robbers and pirates, are in reality enemies of the present dynasty; neither would they state that government, not being able to quell these rebellions, are compelled to give large recompenses to the different chiefs who submit. These facts are scarcely hinted at in the Chinese histories. The government officers are usually delineated as the most excellent men in the world. When they run away, they know before-hand that fighting will avail nothing; and when they pardon, they are not said to be compelled by necessity, but it is described as an act of heavenly virtue! From what we learn by the statements of a Chinese executioner, we should be led to form a bad opinion of the veracity of these historians, and the heavenly virtue of their government; for it is said, that one Chinese executioner beheaded a thousand pirates in one year.6
The author of the following work is a certain Yung lun yuen, called Jang sëen,7 a native of the city or market town Shun tih, eighty le southerly from Canton. The great number of proper names, of persons and places, to be found in the "History of the Pacification of the Pirates," together with the nicknames and thieves' slang employed by the followers of Ching yĭh, presented peculiar difficulties in the translation of Yuen's publication. The work was published in November 1830 at Canton; and it is to be regretted, for the fame of the author in the Great Western Ocean, that he used provincial and abbreviated characters. I will not complain that by so doing he caused many difficulties to his translator, for a native of Shun tih would not trouble himself on that point; but I have reason to believe that the head schoolmaster of Kwang tung will think it an abomination that Yung lun yuen should dare take such liberties in a historical composition. Schoolmasters have a greater sway in China than any where else, and they like not to be trifled with. These are particularly the men, who, above all others, oppose any innovation or reform; scholars, who presume to know every thing between heaven and earth: and they may certainly satisfy every man, who will rest satisfied by mere words. These learned gentlemen are too much occupied with their own philosophical and literary disquisitions, to have any time, or to think it worth their notice, to pay attention to surrounding empires or nations. If we consider the scanty and foolish notices which are found in recent Chinese publications regarding those nations with which the Chinese should be well acquainted, we cannot but form a very low estimate of the present state of Chinese literature. How far otherwise are the accounts of foreign nations, which are to be found in the great work of Matuanlin! It will, perhaps, be interesting to the European reader to learn, what the Chinese know and report concerning the nations of Ta se yang, or the Great Western Ocean. I therefore take an opportunity here to give some extracts from a Chinese publication relative to European nations, printed last year at Canton.
The fifty-seventh book of the Memoirs concerning the South of the Mei ling Mountains, contains a history of all the Southern barbarians (or foreigners); and here are mentioned – with the Tanka people and other barbarous tribes of Kwang tung and Kwang se – the Siamese, the Mahometans, the French, Dutch, English, Portuguese, Austrians, Prussians, and Americans. The work was published by the command of Yuen, the ex-Governor-General of Canton, who is considered one of the principal living literary characters of China, and it consists chiefly of extracts from the voluminous history of the province Kwang tung, published by his Excellency: —
"This religion is professed by various sorts of barbarians who live southerly beyond Chen ching (Tséamba, or Zeampa), to the Se yu. Their doctrines originated in the kingdom of Me tih no (Medina). They say that heaven is the origin of all things; they do not use any images. Their country is close to Tëen choo (India); their customs are quite different from those of the Buddhists; they kill living creatures, but they do not eat indiscriminately all that is killed; they eat not hog's flesh, and this is the essence of the doctrine of Hwy hwy. They have now a foreign pagoda (fan tă), near the temple of the compassionate saint (in Canton), which exists since the time of the Tang. It is of a spiral form, and 163 cubits high.8 They go every day therein to say prayers."
By the kindness of Dr. Morrison, the translator had the pleasure to converse with a member of the Mahometan clergy at Canton. He stated, that in the Mosque at Canton is a tablet, whereon it is written, that the religion of the Prophet of Mecca was brought to China, Tang ching yuen san nëen, that is, in the third year of the period called Ching yuen, under the Tang dynasty, i. e. 787 of our era.9 The compilers of the Memoirs, &c. have taken their extract from the historical work of Ho (4051, M.); they seem not to have any knowledge of Matuanlin, where the Arabs are spoken of under the name of Ta she. See the notes to my translation of the Chronicle of Vahram, p. 76. During the time the translator was at Canton, there arrived a pilgrim from Pekin on his way to Mecca.
"The Fa lan se are also called Fo lang se, and now Fo lang ke. In the beginning they adopted the religion of Buddha, but afterwards they received the religion of the Lord of Heaven. They are assembled together and stay in Leu song (Spain?); they strive now very hard with the Hung maou or red-haired people (the Dutch), and the Ying keih le (English); but the Fa lan se have rather the worst of it. These foreigners, or barbarians (e jin) wear white caps and black woollen hats; they salute one another by taking off the hat. Regarding their garments and eating and drinking, they have the same customs as the people of Great Leu song and Small Leu song (Spain and Manilla)."
This extract is taken from the Hwang tsing chĭh kung too, or the Register of the Tribute as recorded under the present dynasty (Memoirs, l. c. p. 10 v., p. 11 r.). I am not sure if Ke tsew (10,869) keu (6,063) Leu song, can really be translated by the words —they are assembled together and stay in Leu song. The use of tsew in the place of tseu (10,826) is confirmed by the authorities in Kang he; but does Leu song really mean Spain? The Philippinas are called Leu song (Luzon), from the island whereon Manilla is, and in opposition to Spain (Ta Leu song, the great L. s.), Seao Leu song, the small Leu song. It may be doubted whether Leu song without Ta, great, can be taken for Spain. The Chinese have moreover learned from Matthæus Ricci the proper name of Spain, and write it She pan ya. The Dutch, the English, and the Germans, are, from a reddish colour of their hair, called Hung maou. This peculiar colour of the hair found among people of German origin, is often spoken of by the ancient Roman authors; as for instance in Tacitus, Germania, c. 4. Juvenal says, Sat. XIII. v. 164,
Cærula quis stupuit Germani lumina? flavam
Cæsariem, et madido torquentem cornua cirro?
It would carry us too far at present to translate the statements of the Chinese concerning the Portuguese and Dutch. Under the head of Se yang, or Portugal, may be read an extract of the account of Europe (Gow lo pa) the Chinese received by Paulus Matthæus Ricci (Le ma paou). The Chinese know that the European Universities are divided into four faculties; and his Excellency Yuen is