Паремии с компонентом наименования лица по социально-сословной принадлежности, по титулу особенно тесно связаны с конкретным культурно-историческим фоном. Так, в пословицах Much money makes a country poor, for it sets a dearer price on every thing (Если у страны много денег – она бедная, потому что все в ней дорого) или A rich man’s joke is always funny (Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть) национально-культурный компонент паремий состоит в том, что они раскрывают особенности государственного устройства, общественных отношений, классовую дифференциацию общества. Эти пословицы объединяют такие фреймы как «Достаток», «Социум», «Современность» и «Правление/ легитимность». В основе фрейма «Достаток» лежит сема sufficiency – the state of being or having enough of something, сема society – people in general, considered with regard to the structure of laws, organizations, etc., that makes it possible for them to live together – присутствует во фрейме «Социум», фрейм «Современность», базисом которого стала сема contemporaneity – the state of being modern and belonging to the present time, сема legitimacy – the state of being in accordance with established principles or standards в фрейме «Правление/ легитимность».
Особенности жизни и быта различных социальных групп и слоев (обжорство и пьянство как «привилегированный» грех богачей) отражено в пословицах A full belly neither fights nor flies (Набитое брюхо всегда ленится); As drunk as a lord (пьян, как лорд), иными словами в английской культуре существует устойчивый стереотип, что позволить себе напиться может лишь состоятельный человек. (Сравните с русским – Пьян в стельку). Ещё при короле Генрихе III пьянство было характерной чертой джентльмена, образцом в обществе того времени был человек, который мог выпить подряд 2–3 бутылки. Редкие обеды кончались без того, чтобы все гости не валялись пьяными под столом. Противопоставление сытого богача голодному представителю «низов» вербализовано в паремиях: Не whose belly is full believes not him who is fasting или A man with a full belly thinks no one is hungry (Сытый голодного не разумеет).
Жалкое существование подданных в поисках «хлеба насущного» семантизировано в английских знаках-паремиях, где ключевыми концептами выступают «труд», «жизнь», «голод», поддерживая негативную тональность используемых эпитетов (труд – тяжелый, голод – сильный, невыносимый, жизнь – сложная). Народная мудрость предупреждает: не стоит верить сладким посулам власть имущих – Velvet paws hide sharp claws (Мягко стелет, да жестко спать); все их обещания неисполнимы – When the moon turns green cheese (После дождичка в четверг) и даже опасны для жизни – There is poison in good wine (И в хорошем вине – яд). Вот ещё несколько пословиц, в которых можно заметить эту параллель – специфическое отражение социальных явлений посредством продуктов питания: Hope is the poor man’s bread (У бедняка хлебом является надежда); They that have got good store of butter, may lay it thick on their bread (Те, у кого много масла, мажут хлеб толстым слоем) и т. д.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно