Пойми и прости. Дж. П. Моннингер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дж. П. Моннингер
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Остросюжетные любовные романы
Год издания: 2017
isbn: 978-617-12-3986-9
Скачать книгу
Все это было слишком быстро, слишком безрассудно, и я готова была сказать Джеку, что собираюсь взять такси и отправиться в хостел, но он нашел открытую пекарню. Это была просто дыра в стене, обычный прилавок, но когда пожилая женщина увидела, что мы заглядываем внутрь, то открыла дверь и впустила нас.

      Мы сделали большой заказ. Три багета в бумажном пакете, два круассана, один шоколадный эклер, плитка шоколада и два дымящихся кофе. Джек заговорил с женщиной по-английски, но она ответила по-немецки. Он попытался сказать что-то по-немецки, и это довольно хорошо сработало: они беседовали пару минут, он спрашивал дорогу, после чего кивнул, ухватил меня за локоть и увел прочь.

      – Пей свой кофе. Я знаю одно место, где мы можем поесть, – сказал он, заразительно улыбнувшись. Его явно переполняло радостное предчувствие. – Она сказала мне, как туда пройти. Мы уже близко.

      Кофе был вкусным. Я вдруг поняла, что замерзла. Может, из-за голода, может, из-за алкоголя или марихуаны, которую мы курили, но по моей спине пробежал холодок. Джек раскрыл пакет и поднес его к моему носу. Попросил меня понюхать багет, чтобы никогда в жизни не забыть этот момент.

      – Ни за что не подумала бы, что ты такой романтик, – сказала я, когда он убрал пакет. – Ты осуждал меня за чтение Хемингуэя, а сам-то куда хуже.

      – Что противоположно романтику? Мне всегда было интересно.

      – Наверное, циник. Человек, который знает цену всему и ничему не знает ценности.

      – Ого, – сказал Джек. – Ты что, философствуешь здесь в четыре утра?

      – Это не так уж и сложно, Джек Вермонтский.

      – Ты ведь даже не знаешь моей фамилии, верно?

      – А ты мою знаешь?

      – Мэрриуэзер.

      – Мимо.

      – Альбекурке. Постлуэйт. Смит-Хиггинботом. Наверняка какая-нибудь двойная. Я угадал?

      – Скажи мне свою, а потом я тебе скажу.

      – Только давай без замашек Румпельштильцхена.

      – Ты не можешь прожить и минуты, не сменив тему разговора, верно?

      – Да и нет.

      Он улыбнулся. У него была чертовски привлекательная улыбка.

      – Давай оставим наши фамилии при себе, – сказала я. – Тогда тебе будет сложнее найти меня, когда ты безнадежно в меня влюбишься. Это будут увлекательные поиски.

      – А вдруг я уже безнадежно в тебя влюблен?

      – Слишком быстро. Обычно мужчине требуется полтора суток, чтобы понять, что он готов умереть за меня.

      – Хезер Постлуэйт, точно.

      – Кажется, ты меня куда-то вел?

      – Ты все усложняешь. Джек и Хезер или Хезер и Джек? Какой вариант звучит более естественно?

      – Хезер и Джек.

      – Ты ведь сказала наугад.

      – «Джек и Хезер» звучит как название магазина свечей.

      – А что не так с магазином свечей? «Джек и Хезер» звучит эвфонично, и ты это знаешь.

      – Эвфонично? Решил использовать латинское слово, изо всех сил пытаясь соответствовать более умному собеседнику?

      Мы замедлили шаг. Прежде чем Джек ответил, я учуяла новый аромат.