Исповедь волка с Уолл-стрит. История легендарного трейдера. Терни Дафф. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Терни Дафф
Издательство: Эксмо
Серия: Инсайдер
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2013
isbn: 978-5-699-99387-1
Скачать книгу
Цвета команды – зеленый и белый.

      28

      Мясоразделочный квартал – исторический район на западе Нижнего Манхэттена.

      29

      Речь идет о «Мэ́дисон-сквер-га́рден» – спортивном комплексе в Нью-Йорке, где проводятся международные соревнования по нескольким видам спорта; также это домашняя арена для команд НХЛ и НБА.

      30

      «Братья Брукс» (англ. Brooks Brothers) – одна из старейших марок мужской одежды в США.

      31

      «Доктор Пеппер» (англ. Dr Pepper) – газированный безалкогольный прохладительный напиток.

      32

      Тикет сделки – это документ внутреннего учета сделки; записка, в которой указаны такие данные о сделке, как дата, направление сделки (покупка или продажа), участники, цена, количество и т. д.

      33

      Пати (англ. party) – вечеринка.

      34

      Синдикат – группа, создаваемая на непродолжительное время для того, чтобы обеспечить продажу нового выпуска ценных бумаг по цене, установленной в предварительном соглашении.

      35

      НБА (англ. N. B. A., National Basketball Association) – мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности США и Канады.

      36

      Американский футболист О. Джей Симпсон был обвинен в убийстве своей жены Николь Браун-Симпсон и ее приятеля Рональда Голдмана. Полиция объявила его в розыск; Симпсон попытался скрыться, но полиция устроила погоню, которая транслировалась по телевидению. Позднее он был задержан в доме своей матери и взят под стражу.

      37

      Фусбол – настольный футбол.

      38

      «Поттери Барн» (англ. Pottery Barn) – американская сеть магазинов эксклюзивной мебели, декора и аксессуаров для дома.

      39

      Лотос – водное растение семейства кувшинковые; цветки и листья голубого лотоса могут использоваться в качестве наркотического средства.

      40

      Перевод с исп.: «Как дела, меня зовут Терни, я люблю кататься на лыжах».

      41

      «Аберкромби и Фитч» (англ. Abercrombie & Fitch) – американский производитель одежды.

      42

      Фонд «Свежий воздух» – американская некоммерческая организация, которая на бесплатной основе направляет детей из малообеспеченных семей, проживающих в г. Нью-Йорк, на отдых в загородные лагеря.

      43

      «Яркие огни, большой город» – американский художественный фильм 1988 года, снятый режиссером Джеймсом Бриджесом. Действие фильма происходит в 1980-е годы.

      44

      AMD – это так называемый ти́кер – краткое название в биржевой информации котируемых инструментов (акций, облигаций, индексов). Используется для того, чтобы постоянно не печатать в сводках полное наименование.

      45

      «Длинные» позиции – покупая ценные бумаги, клиент открывает «длинную» позицию, Long. Целью такой операции является игра на повышение и стремление впоследствии продать