Wild Wales: The People, Language, & Scenery. Borrow George. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Borrow George
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
the grandson of a great poet.

      “Do you bear his name?” said I.

      “I do,” he replied.

      “What may it be?”

      “Hughes,” he answered.

      “Two of the name of Hughes have been poets,” said I – “one was Huw Hughes, generally termed the Bardd Coch, or red bard; he was an Anglesea man, and the friend of Lewis Morris and Gronwy Owen – the other was Jonathan Hughes, where he lived I know not.”

      “He lived here, in this very house,” said the man; “Jonathan Hughes was my grandfather!” and as he spoke his eyes flashed fire.

      “Dear me!” said I; “I read some of his pieces thirty-two years ago when I was a lad in England. I think I can repeat some of the lines.” I then repeated a quartet which I chanced to remember.

      “Ah!” said the man, “I see you know his poetry. Come into the next room and I will show you his chair.” He led me into a sleeping-room on the right hand, where in a corner he showed me an antique three-cornered arm-chair. “That chair,” said he, “my grandsire won at Llangollen, at an Eisteddfod of Bards. Various bards recited their poetry, but my grandfather won the prize. Ah, he was a good poet. He also won a prize of fifteen guineas at a meeting of bards in London.”

      We returned to the kitchen, where I found the good woman of the house waiting with a plate of bread-and-butter in one hand, and a glass of buttermilk in the other – she pressed me to partake of both – I drank some of the buttermilk, which was excellent, and after a little more discourse shook the kind people by the hand and thanked them for their hospitality. As I was about to depart the man said that I should find the lane farther up very wet, and that I had better mount through a field at the back of the house. He took me to a gate, which he opened, and then pointed out the way which I must pursue. As I went away he said that both he and his family should be always happy to see me at Ty yn y Pistyll, which words, interpreted, are the house by the spout of water.

      I went up the field with the lane on my right, down which ran a runnel of water, from which doubtless the house derived its name. I soon came to an unenclosed part of the mountain covered with gorse and whin, and still proceeding upward reached a road, which I subsequently learned was the main road from Llangollen over the hill. I was not long in gaining the top, which was nearly level. Here I stood for some time looking about me, having the vale of Llangollen to the north of me, and a deep valley abounding with woods and rocks to the south.

      Following the road to the south, which gradually descended, I soon came to a place where a road diverged from the straight one to the left. As the left-hand road appeared to lead down a romantic valley I followed it. The scenery was beautiful – steep hills on each side. On the right was a deep ravine, down which ran a brook; the hill beyond it was covered towards the top with a wood, apparently of oak, between which and the ravine were small green fields. Both sides of the ravine were fringed with trees, chiefly ash. I descended the road which was zig-zag and steep, and at last arrived at the bottom of the valley, where there was a small hamlet. On the farther side of the valley to the east was a steep hill on which were a few houses – at the foot of the hill was a brook crossed by an antique bridge of a single arch. I directed my course to the bridge, and after looking over the parapet, for a minute or two, upon the water below, which was shallow and noisy, ascended a road which led up the hill: a few scattered houses were on each side. I soon reached the top of the hill, where were some more houses, those which I had seen from the valley below. I was in a Welsh mountain village, which put me much in mind of the villages which I had strolled through of old in Castile and La Mancha; there were the same silence and desolation here as yonder away – the houses were built of the same material, namely stone. I should perhaps have fancied myself for a moment in a Castilian or Manchegan mountain pueblicito, but for the abundance of trees which met my eyes on every side.

      In walking up this mountain village I saw no one, and heard no sound but the echo of my steps amongst the houses. As I returned, however, I saw a man standing at a door – he was a short figure, about fifty. He had an old hat on his head, a stick in his hand, and was dressed in a duffel great coat.

      “Good day, friend,” said I; “what may be the name of this place?”

      “Pont Fadog, sir, is its name, for want of a better.”

      “That’s a fine name,” said I; “it signifies in English the bridge of Madoc.”

      “Just so, sir; I see you know Welsh.”

      “And I see you know English,” said I.

      “Very little, sir; I can read English much better than I can speak it.”

      “So can I Welsh,” said I. “I suppose the village is named after the bridge.”

      “No doubt it is, sir.”

      “And why was the bridge called the bridge of Madoc?” said I.

      “Because one Madoc built it, sir.”

      “Was he the son of Owain Gwynedd?” said I.

      “Ah, I see you know all about Wales, sir. Yes, sir; he built it, or I dare say he built it, Madawg ap Owain Gwynedd. I have read much about him – he was a great sailor, sir, and was the first to discover Tir y Gorllewin, or America. Not many years ago his tomb was discovered there with an inscription in old Welsh – saying who he was, and how he loved the sea. I have seen the lines which were found on the tomb.”

      “So have I,” said I; “or at least those which were said to be found on a tomb: they run thus in English: —

      “‘Here, after sailing far, I, Madoc, lie,

      Of Owain Gwynedd lawful progeny:

      The verdant land had little charms for me;

      From earliest youth I loved the dark-blue sea.’”

      “Ah, sir,” said the man, “I see you know all about the son of Owain Gwynedd. Well, sir, those lines, or something like them, were found upon the tomb of Madoc in America.”

      “That I doubt,” said I.

      “Do you doubt, sir, that Madoc discovered America?”

      “Not in the least,” said I; “but I doubt very much that his tomb was ever discovered with the inscription which you allude to upon it.”

      “But it was, sir, I do assure you, and the descendants of Madoc and his people are still to be found in a part of America speaking the pure iaith Cymraeg better Welsh than we of Wales do.”

      “That I doubt,” said I. “However, the idea is a pretty one; therefore cherish it. This is a beautiful country.”

      “A very beautiful country, sir; there is none more beautiful in all Wales.”

      “What is the name of the river, which runs beneath the bridge?”

      “The Ceiriog, sir.”

      “The Ceiriog,” said I; “the Ceiriog!”

      “Did you ever hear the name before, sir?”

      “I have heard of the Eos Ceiriog,” said I; “the Nightingale of Ceiriog.”

      “That was Huw Morris, sir; he was called the Nightingale of Ceiriog.”

      “Did he live hereabout?”

      “O no, sir; he lived far away up towards the head of the valley, at a place called Pont y Meibion.”

      “Are you acquainted with his works?” said I.

      “O yes, sir, at least with some of them. I have read the Marwnad on Barbara Middleton; and likewise the piece on Oliver and his men. Ah, it is a funny piece that – he did not like Oliver nor his men.”

      “Of what profession are you?” said I; “are you a schoolmaster or apothecary?”

      “Neither, sir, neither; I am merely a poor shoemaker.”

      “You know a great deal for a shoemaker,” said I.

      “Ah, sir; there