Смерть Артура. Джон Р. Р. Толкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Р. Р. Толкин
Издательство: АСТ
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 1963
isbn: 978-5-17-098870-9
Скачать книгу
королевством править

      Во владеньях священных у врат Небесных.

      На землю взирал он в зареве ясном.

      Здесь злая измена звенела в трубы

      В мощи мстительной. Мятежные лорды

      15 На брег в броне бесстыдно вышли,

      Предав правителя, презрев Господа,

      Надеясь на натиск неверных язычников.

      Мужи могучие шли маршем к югу,

      Вражьи всадники с Востока мчали,

      20 Как пламя проказы, пагубу сеяли;

      Белые башни жгли, и богатые нивы,

      Стонали степи, сохла трава.

      Беда в Британии – и блекнул мир;

      Колокол смолк – клинки зазвенели,

      25 Ад разверзся, а рай – неблизко.

      Дань дорогую должно платить ему:

      Красной крови – кропить землю;

      Жизни лишатся любимые други,

      Падут паладины, погибнет цвет

      30 Рыцарства ратного, раденьем снискавшего

      Смерть и смуту, судьбу роковую,

      Покуда путь проложат, покорят стены,

      Покуда примнет он пышные травы

      Под ногой наново, направляясь к дому.

      35 Никогда не случалось нужде ли, угрозе

      Одолеть Артура, отвратить от цели

      Или путь преградить. Но пришла жалость,

      Любовь к земле своей и люду верному;

      О сбитых с пути и супротивниках злобных,

      40 О слабых сердцем сокрушался он равно.

      Страданьями сыт, и скорбью, и битвами,

      Венцом владея, и венчан правом,

      Прошел бы покойно он, прощенье даруя,

      Врачуя раны, ведя за собою,

      45 В благую Британию блаженство вернув,

      Но смерть маячит, и мрак – впереди,

      Покуда путь не проложен, не покорён мир.

      [Нижеследующие шестнадцать строк были наспех набросаны на отдельном листке.]

      Гавейна призвал он. Горькие речи

      Молвил, мрачных мыслей исполнен.

      50 «Вассал и родич, верный и славный,

      Заслон и защита мне, и зоркий советник,

      Путь пагубный пролег пред нами.

      Отвоеваны воды. Но высятся стены

      Вражды вместилищем, и вызов шлют нам.

      55 Верно ли выбран внезапный натиск –

      Чтоб предателю подлому пошлину смерти

      Платить за прорыв потерями тяжкими

      В попытке поспешной, провалом рискуя,

      Ставя на кон надежду. Надумал я в сердце:

      60 Выждать с высадкой вернее будет.

      К иному причалу поведем войско,

      Доверимся ветру и волнам отлива,

      Пусть влекут нас на запад».

      Здесь заканчивается самый поздний из вариантов «Гибели Артура».

      Примечания к тексту «Гибели Артура»

      Песнь I

      1–9 О военном походе короля Артура в восточные земли.

      21 Здесь в оригинале стоит архаичное слово fanes ‘святилища’.

      33 В оригинале значится at last embayed (внесенное карандашом исправление вместо embayed and leaguered). Со всей очевидностью, здесь подразумевается ‘загнать (зверя)’, ‘заставить принять бой’, хотя такого значения глагола embay [‘ввести судно в залив’, ‘запереть