Так дьявола он любит?
Смелтон
Сэр, он верит,
Что черт ему укажет скрытый клад,
И столько в нем вообразил сокровищ,
Что платит деньги ведунам и магам,
Надеясь после возместить расход;
А те сулят ему златые горы,
И скряга расточительствует пуще.
Гудмэн
А ты уверен, что он сдержит слово?
Смелтон
Конечно. Тот, кто сделал низость раз,
Тот сделает и во второй. Гляди,
Вот он ведет сюда свою жену.
Гудмэн
Мой бог, какое милое созданье!
Входят Фицдупель и госпожа Франсис.
Фицдупель
Входи, жена. Вот этот джентльмен.
Франсис
Что это значит, сэр? Где ваш рассудок?
Фицдупель
Я вроде не давал его взаймы
И ничего не съел, что бы могло
Его испортить. Так что, дорогая
Не спорь со мной, ведь добродетель жен –
В повиновеньи.
Франсис
Разве мало толков
О вас идет по лондонским гостиным!
Что, вы хотите дать им новый повод?
Фицдупель
Подумаешь, им лишний повод дать!
Пусть будет сплетней больше или меньше.
Зачем волненьями и суетой
Ты портишь удовольствие супругу?
Тебе ведь от того ущерба нет.
Франсис
Нет, есть. Позор падет и на меня,
Когда над нами все смеяться станут.
Фицдупель
Смеяться, милый птенчик? Пустяки!
Ну-ну, смелее, робкий соколенок!
Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати
(Конечно, не у нас, а за границей) –
Кто из французской знати не давал,
Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?
Заметь, я говорю: не семь недель,
Не семь часов, – я не стесняю сроком;
Хотя бы раз в семь лет, я говорю,
Над кем из них (во Франции, конечно)
Не потешаются? Пускай смеются,
Не плакали бы только! Этот плащ,
Ценой в полсотни фунтов, я свободно
Продам за тридцать, поносив немного.
Сегодня я пойду на представленье
К «доминиканцам»[21] – сяду на виду,
Отдам поклоны дамам и знакомым,
А в перерыве встану, развернусь,
Чтоб как бы ненароком показать,
Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость,
А не в кривлянии комедиантов),
И дамы спросят: это кто такой?
(Они ведь ходят поглядеть на нас,
Как мы на них.) Так жертвовать ли этим
Из опасенья ложного, что кто-то
Смеяться будет? Пусть себе смеются!
Пусть ржут, как молодые жеребята,
Всем табуном, раз нет у них ума.
Лишь ушко предоставь свое, голубка!
(Смелтону.)
Сэр, вы поставили часы?
(Франсuс.)
Ну,