Черт выставлен ослом. Бен Джонсон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бен Джонсон
Издательство: ФТМ
Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 978-5-4467-3083-4
Скачать книгу
моду на белье желтого цвета ввела некая миссис Тернер (впоследствии казненная за убийство). Желтое белье считалось вызывающим и иногда непристойным, его можно было надевать только в определённых случаях и в основном молодым мужчинам (прим. ред.).

      14

      Обарни – алкогольный напиток, приготовленный из меда, разбавленного водой.

      15

      Тайберн – место публичных казней вплоть до 1783 года.

      16

      По обычаю, одежда казненного становилась собственностью палача.

      17

      Речь идет о знаменитостях с сомнительной репутацией (по преимуществу астрологах), а также об участниках нашумевшего преступления – убийства лорда Овербери – Савори и Франклине.

      18

      По английским законам младший сын не имел права наследовать недвижимость.

      19

      Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35–95) – автор «Наставлений об ораторском искусстве», классического труда по красноречию.

      20

      В соответствии с «теорией гуморов» Б. Джонсона, комический персонаж является носителем какой-либо гипертрофированной страсти.

      21

      Подразумевается театр «Блекфрайерс», построенный на месте упраздненного доминиканского монастыря.

      22

      Инн – нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию; также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн – здесь имеется в виду одна из таких корпораций.

      23

      Гайд-парк – самый обширный лондонский парк, в начале XVII в. стал приобретать популярность как место прогулок привилегированной публики. «Доминиканцы» (здесь) – квартал, облюбованный лондонскими художниками.

      24

      Под календарями здесь подразумеваются своеобразные альманахи, в которых предсказывались события на грядущий год. Составлением альманахов занимались, как правило, астрологи.

      25

      В восприятии данной реплики нужно учитывать два значения латинского слова pecunia: «деньги», «скот»; так что фразу можно перевести: «Живей, денежный мешок!» и «Живей, скотина!»

      26

      Имеется в виду, что после казни герцога Норфолкского (1572) в Англии долгое время не было герцогов. Только в 1623 году Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вильерса герцогом Бекингемским.

      27

      Бермуды – район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались «островами дьявола».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANXAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgIDAQEBAQAAAAAAAAAAAgMBBAAHCAYFCQr/xABREAACAQIEAwYDBQYEBAQEAQ0BAgMEEQAFEiEGMUEHEyJRYXEIFIEVIzKRoQlCUmJysRYzgsEk0eHwJUOS8RcYU6ImNDVjczaDskRUs8LSk//EABwBAQACAgMBAAAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/EAEwRAAIBAwIDAwcHCQUIAgMBAQABAgMEEQUhEjFBBlFhBxMiMnGBkRRyobHB0eEVIzM1QlOSsvA0UmJzohYXJDZUgsLxJUOE0uJjRP/aAAwDAQACEQMRAD8A2WtHmTwM96KGW41SyTRqoA5GwPL8/rjwc9cA+SzeniaSkzTLIpz4k8UbMfZFW4Pnqtf0GACoxnxbXPKIdd7vI3dK5O5Y3AI/P2wAupqszaYg5nQ0wFlSP5dXfnuSVtz2sbk87g4yJY3Ayevzxw/c5nQSCP8AE8CIAh68l29wScH6XIGQ5fXU4LCqghne4Mjqo19b2AuR6D8sRwMFaropcxtGudwzTIfEYwqgHooDMTt7DFcbgiGnqKZmafNYoJT4u+mGrYDYAWIP5YzgdE1ZVPqi4jSqYsTeRYwl+QI7sKdvJjgBgy3PpoVQZjRJCni/D3QK9OhHL/3wAqWizJ6fvFzPJ4ol3KJCJGbza7Cye4PTACYsmzOTQ5zBL3NgrBmYH6nAFlKOvy+Je+qctlRWuEYG0JHLluR7j8+eAFTnMZZNceZ5GZhv3cJ7q1+u63+gX/nikotsEQZRmVUWkizakG5JZaZJI1A203vdh13H0xXgYCmy6r7povtiiDafxGBV0+ZB0lgT6DyGMoIny+umghEOeU0sS3OiKMxgjzuVBv63GAKywVOVSKq5vltMCdJNXEZCepHha+/kTfAFqWprQl1zPL3Cm+iNlR0tya2oIgI+tjbngBEeU180+qtztalpgSiCYMf/ALtva+AGRUk1Mrd1m6UwVdRV6Zdb7cu8IawPoOXXAECnzOph1JmU8saeER08SoV/121c/wD2wBNHJVwRyhq+hUxDxRdwspBN+Y0kk7n/AN8ADUZLmmbQiMcS0ayE+GOl0xWHQE2vbysLf2wBNPwnXF7zVNTMq+EzSv3iN+lgB54AYsWZRaYos3y1N