Много шума из ничего. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 1600
isbn:
Скачать книгу
ваше высочество, но уж никак не от любви. Если я начну бледнеть от любви, вместо того чтобы краснеть от вина, – позволяю вам выколоть мне глаза пером плохого стихоплета и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве слепого Купидона.

      Дон Педро

      Ну, если ты когда-нибудь отречешься от своих слов, ты будешь славной мишенью для насмешек.

      Бенедикт

      Если отрекусь, повесьте меня, как кошку, в кувшине и стреляйте в меня. И кто в меня попадет, того можете хлопнуть по плечу и назвать Адамом Беллом.

      Клавдио

      Время покажет! Говорят ведь: «И дикий бык свыкается с ярмом!»

      Бенедикт

      Дикий бык – может быть; но если благоразумный Бенедикт влезет в ярмо – спилите у быка рога и нацепите мне их на голову, потом размалюйте меня и подпишите под портретом огромными буквами, как пишут: «Здесь сдается внаем хорошая лошадь», – «Здесь показывают женатого Бенедикта».

      Клавдио

      Если это случится, ты, пожалуй, станешь бодаться.

      Дон Педро

      Нет. Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел, не миновать тебе этого потрясения.

      Бенедикт

      Скорее землетрясение случится.

      Дон Педро

      Время покажет. А пока что, любезнейший синьор Бенедикт, отправляйтесь к Леонато, передайте ему мой привет и скажите, что я не премину прийти к нему на ужин. Он затеял большие приготовления…

      Бенедикт

      Вот такое поручение особенно охотно исполню. «А засим вручаю вас…»

      Клавдио

      «…милости Божией. Писано в моем доме, если бы он был у меня…»

      Дон Педро

      «…июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт».

      Бенедикт

      Нечего смеяться, нечего смеяться. Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и те плохо держатся на нем. Вы бы посовестились пускать в ход старые остроты. На этом я вас оставляю. (Уходит.)

      Клавдио

      Я вас прошу помочь мне, государь.

      Дон Педро

      Моя любовь помочь тебе готова.

      Но как? Скажи – и выучит она

      Урок труднейший, чтоб тебе помочь.

      Клавдио

      Есть сын у Леонато, государь?

      Дон Педро

      Наследница и дочь одна лишь – Геро.

      Ее ты любишь?

      Клавдио

      О, мой государь,

      Когда мы шли в поход, что ныне кончен,

      Я любовался ею как солдат,

      Которому суровый долг мешает

      Дать нежной склонности расцвесть в любовь.

      Но я вернулся – бранные заботы

      Меня покинули; на место их

      Стеклись толпою сладкие желанья

      И шепчут мне: прекрасна Геро,

      Что до войны была уж мне мила.

      Дон Педро

      Теперь всех слушателей, как влюбленный,

      Потоком слов ты станешь донимать!

      Ты любишь Геро – ну так и люби.

      С ее отцом и с ней поговорю я:

      Она твоею будет. Не затем ли

      Ты стал плести искусный свой рассказ?

      Клавдио

      Как