6
Італійський композитор і поет, який прославився як автор лібрето до деяких опер Джузеппе Верді.
7
Англійський поет-романтик. Видатний представник «Озерної школи».
8
Прийом, заснований на багаторазовому повторенні в музичному творі будь-якої мелодійної або ритмічної фігури, гармонійного обороту, окремого звуку.
9
Торгівельною маркою (фр.).
10
Грецький християнський теолог, філософ, учений. Один зі східних церковних письменників. Засновник біблійної філології.
11
Місто в Західній Капській провінції ПАР.
12
Збірка німецьких народних пісень, видана в ХІХ столітті двома німецькими поетами-романтиками – Ахімом фон Арнімом та Клеменсом Брентано.
13
Американська поетеса, публіцист, представниця другої хвилі фемінізму.
14
Американська письменниця, лауреат Нобелівської премії з літератури 1993 року.
15
Афроамериканська письменниця і феміністка.
16
Різновид локшини.
17
Канадський режисер-мультиплікатор.
18
Італійський композитор і клавесиніст епохи бароко.
19
Початок першого сонета В. Шекспіра. Переклад Д. Павличка.
20
Німецький художник і карикатурист.
21
Переклад Є. Даскал.
22
Американські актори-коміки, п’ятеро братів, що виступали у водевілі, театрі, кіно та на телебаченні, спеціалізувалися на «комедії абсурду» – з набором бійок, ляпасів, флірту й жбурлянням тортів.
23
Неочікуваний напад (фр.).
24
Уривок з поеми Дж. Байрона «Лара».
25
Перше послання Петра 4:11. Переклад І. Огієнка.
26
«Я звинувачую» (фр.) – стаття французького письменника Еміля Золя, написана у відповідь на справу Дрейфуса.
27
Зловтіха (нім.).
28
Алюзія на слова Червоної Королеви з «Аліси в Країні чудес» Л. Керролла: «Спершу страта, а тоді вирок!» (Переклад В. Корнієнка.)
29
«Women Against Rape» (WAR) – британська організація з протидії насильству, заснована 1976 р. Абревіатуру в назві також можна перекласти українською як «війна».
30
Алюзія на рядки В. Вордсворта з поеми «Прелюдія».