Властелин ночи. Дэвид Моррелл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дэвид Моррелл
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: The Big Book
Жанр произведения: Исторические детективы
Год издания: 2016
isbn: 978-5-389-13476-8
Скачать книгу
рассказать о нем, – заверил его Беккер. – Какого он был роста – высокий или нет?

      – Вроде бы высокий.

      – Молодой или старый?

      – Так быстро бегают только молодые.

      – Худой или толстый? – продолжал допрос сержант.

      – Толстый так бегать не станет.

      – У него была борода?

      – Не могу сказать.

      – Лысый или нет?

      – Тоже не знаю. Он был в шляпе.

      – Я видел, как он мыл свои ботинки в ручье, чуть дальше по тропе. А потом протер их носовым платком, – добавил другой бродяга. – А еще, если припомнить хорошенько, он держал что-то в руке.

      – Что он держал? – спросил Беккер.

      – Кожаную папку для бумаг. Я раньше служил клерком в Сити. До того как… – Бродяга опустил голову, с грустью вспоминая прежние дни. – Одним словом, я помню, что такие папки носят люди из дельцов.

      – И куда он побежал после того, как отмыл ботинки?

      – Дальше вниз, по тропе.

      – Вот видите, как много вы заметили, – похвалил их Райан. – А теперь скажите, джентльмены, вы доверяете друг другу?

      – Приходится. Мы бродяжничаем вместе уже три месяца.

      – Значит, я могу рассчитывать, что вы, получив от меня шиллинг, поделитесь с другими джентльменами. Этого должно хватить на то, чтобы побаловать себя чаем и хлебом с маслом и мармеладом в меблированных комнатах за железнодорожными путями.

      – Хозяин подумает, что мы пришли попрошайничать, и прогонит нас, как всегда.

      – Завтра не прогонит. Мы об этом позаботимся, – пообещал Райан. – Рады будем увидеться с вами в лучшие времена, джентльмены.

      – Кажется, лучшие времена не за горами, раз нас уже называют джентльменами.

      – Вы дали нищим денег на еду. Совсем как Эмили, – заметил Беккер, когда они двинулись дальше по темной тропинке.

      – Три месяца назад я ни о чем таком и не подумал бы, – согласился Райан и вздрогнул, взглянув на испачканное кровью пальто, которое он повесил на локоть.

      – Вот моя доля за чай и мармелад. Так мы скоро снова останемся без денег, – заключил сержант.

      Они добрались до ручья, в котором убийца отмывал от крови свои ботинки, и осветили фонарями бревно, перекинутое через узкий поток. За ним начиналась грунтовая дорога с темнотой по левую сторону и огнями городка по правую.

      – Куда теперь? – спросил инспектор.

      – Вы остались без пальто всего десять минут назад и уже дрожите от холода, – ответил Беккер. – Сомневаюсь, что он пошел бы по дороге, рискуя замерзнуть до смерти.

      – Он мог подойти к какому-нибудь жилью и спрятаться в сарае, – предположил Райан, чтобы испытать молодого коллегу.

      – А еще он мог столкнуться с громко лающей собакой хозяина и двумя его крепкими сыновьями, которые заставили бы убийцу пожалеть о своем решении, – не согласился Беккер.

      – Очко в вашу пользу, – кивнул его коллега.

      Обрадованный похвалой, молодой человек продолжил:

      – Куда проще вернуться в город и спрятаться там до прибытия утреннего поезда.

      – А