§ 36. About the beginning of the present century, the Rev. Calvin Chaddock, who resided in Hanover, Massachusetts, obtained a copy of Mr. Boehm's translation, “accidentally,” as he says, and found it to be so valuable, that he resolved to issue an American edition, which accordingly appeared in 1809, Boston. In his short Preface he remarks, with great truth, that the language of the translation “appears to be somewhat ancient, and the sentiments in some few instances obscure.” He adds, in reference to his own agency: “The only alterations which have been made, are such as respect redundant and obsolete words, orthography, the addition of some words, and the transposition of some sentences; that the ideas of the translator might appear more conspicuous.” He might have, with great advantage, been even more liberal than he was, in correcting the style; it still remained in numerous passages heavy and obscure. As the style, even of the original German, is somewhat antiquated, and as, besides, occasional obscurities and repetitions occur, a later successor in one of Arndt's pastoral charges, the Rev. J. F. Fedderson, assumed the task of revising and abridging the whole of the original German, improving or modernizing the style, and occasionally adding new matter. The result of his labors does not appear to have received the entire approbation of the German religious world; the original and unaltered work continues so popular, that no permanent place has been secured for the substitute. A portion of Fedderson's production was translated and published in Chambersburg, Pennsylvania, in 1834, by the Rev. John N. Hoffman, Pastor of the Evangelical Lutheran congregation of that place. The translation was never completed. The part which was given, consisting mainly of Book I., has long since been out of print.
§ 37. In the year 1815, a new edition of Mr. Boehm's English translation was issued in London (evidently without any reference to Mr. Chaddock's American edition), by William Jacques, A.M., who had already distinguished himself by his translation, from the Latin, of A. H. Francke's “Guide to the Reading and Study of the Holy Scriptures,” of which a reprint, in a very unattractive form, and with omissions, appeared in Philadelphia, in 1823. He took Mr. Boehm's translation as the “ground-work,” which, as he states in his Preface, he did not “edit either hastily or negligently. There is not a single page, nor a single paragraph,” he continues, “which has not been subjected to scrutiny,” etc. Nevertheless, Mr. Jacques, who does not appear to have compared the translation with the original German, made only verbal changes, which, as it is evident, materially improve the style. But he allowed all the additions of Mr. Boehm, which are generally quite tautological, and various inaccuracies in thought and expression to remain. So many antiquated expressions were retained, that it would have been inexpedient to reprint the work precisely as Mr. Jacques allowed the text to remain. Besides, he curtailed the full titles of the several chapters, and, with very few exceptions, omitted the important and appropriate texts which Arndt had prefixed respectively to the latter. These circumstances, in connection with others, such as numerous typographical errors, especially in the Scripture references, plainly indicated that a revision of the whole was necessary, before the present edition could be presented to the public.
§ 38. The editor of the present American edition took that of Mr. Jacques as the basis of the translation, but compared every sentence with the original German. He found some cases in which valuable matter had been omitted, and was occasionally required to supply sentences that had been mutilated or suppressed. But he erased all the verbal additions, and the clauses, or sentences, inserted by Mr. Boehm, where it seemed to have been the object of the latter only to explain remarks that were already perfectly lucid, or to add emphasis by the insertion of adjectives, etc., or else to impart beauty by the adoption of poetical terms or phrases, which were inconsistent with the severe simplicity of Arndt's style. He even represents the author, on one occasion, as quoting from the “Homilies” of the Church of England, which Arndt undoubtedly never read, and certainly does not mention in the original. The American editor has, also, at the request of several friends, who took an interest in securing the publication of the present edition, prepared a somewhat copious Index. One of the Latin editions (London, 1708) contains an index, adapted only to its own pages. Another, in German, is found in some of the German editions, for instance, in that of Nuremberg, 1762, also adapted to the pages of the particular edition only. As the American editor found none in English, and preferred to adapt the new Index, prepared by him, to the work itself (specifying the Book, Chapter, and Section), he accordingly completed his task on this plan, after a considerable expenditure of time and labor. It is somewhat difficult to prepare an Index for a work which is so exclusively devotional in its character as the present, and in which the author does not intend to discuss subjects in a strictly scientific manner. Arndt, for instance, employs terms which, when defined with precision, indicate different shades of thought, almost as if they were synonymous (e. g., the grace, mercy, goodness, love, etc., of God), and often repeats the same thought in different language. For this we can easily account, when we recollect that the materials of the work were taken from a series of popular sermons of the author, delivered at intervals. The editor allows himself to hope that the Index which he has prepared, may occasionally be of service to the reader.
§ 39. But even after having made numerous changes on every page of the old translation before him, the American editor is conscious that a critical eye will discover many imperfections in the style. It is often antiquated and heavy, and sometimes even quaint. Nevertheless, in all these instances he allowed the English text to remain as he found it, contenting himself with the correction of orthographical and syntactical inaccuracies, the rectification of Scripture references, the errors in which he found to be unusually numerous, the correction of quotations in accordance with the authorized English version of the Bible, in the many cases in which Mr. Boehm, or one of his assistants, translated from Luther's German version, or quoted the English version from memory, etc., etc.
§ 40. It is eminently proper that a new edition of Arndt's “True Christianity” should appear during the present Jubilee year of the Evangelical Lutheran Church, and that it should be undertaken and conducted to a successful issue by members of the Evangelical Lutheran Synod of Pennsylvania. The deep spirituality of Arndt, and his active and pure faith, can be fully understood and appreciated only when we reflect on the doctrinal system to which he had given his heart, and to which we have referred above. This orthodox system found no favor, at a later period, among the Rationalists; they rejected the doctrines of the Bible respecting the depravity of human nature, the divinity of Christ, the efficacy of the divinely appointed means of grace, and similar truths, and grievously complained of the violence which, as they treacherously alleged, was offered to their conscience, when the demand was made, that if they claimed to belong to the Lutheran Church, to occupy its pulpits, and to receive their support from it, they ought also to adopt its faith. Their influence is happily decaying in Europe, and the restoration of the doctrines of the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church to authority, is coincident with the new and healthy religious life of the Lutheran Church in Germany, Hungary, Scandinavia, and Russia. The sincere Christian, John Arndt, whom we heard protesting before God, with his last breath, as described above, that he believed only the doctrines of the Symbolical Books of the Lutheran Church, and all those doctrines, little thought that more than two centuries