Петр Великий как законодатель. Исследование законодательного процесса в России в эпоху реформ первой четверти XVIII века. Н. А. Воскресенский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Н. А. Воскресенский
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения: Юриспруденция, право
Год издания: 0
isbn: 978-5-4448-0821-4
Скачать книгу
выбрать из шведских об акциденциях, или доходах, против 25[‐й] (главы. – Н. В.) Датского уложения I кн[иги] и что сверх той главы в Швеции об акциденциях обыкновение есть». Вследствие такого поручения в конце переводов находим обычно подпись редактора, как в данном случае на листе 471: «Assesor Krompein». Со времени учреждения коллегий главными редакторами переводов иностранных законов были следующие лица из немцев: барон Нирод, вице-президент Камер-коллегии; Юстиц-коллегии – Бреверн[400]; советник Вульф и Кромпейн, назначенный в 1720 году асессором в Юстиц-коллегию вместо умершего Тиля ([см.] указ за подписью обер-секретаря Сената Щукина от 1720 года, 5 августа[401]). Первые трое были назначены в Комиссию для составления нового Уложения в 1720 году[402].

      Наряду с государственными коллегиями переводную работу по указаниям Петра I, вскоре же после своего учреждения, начал вести и Святейший синод. Мы уже видели, что из Персидского похода царь писал Синоду о двух исторических книгах, переведенных Саввой Рагузинским и князем Кантемиром, окончательное оформление и печатание которых происходило под руководством Синода[403]. [Как уже говорилось,] в 1723 году, 16 января, Петр приказал архиепископам Феодосию и Феофану, будучи у первого на его новгородском подворье, «собрать римской, люторской и калвинской катехизмы и протчие церковных действ книги и, переведчи на славенский диалект для знания и ведения, напечатать»[404]. В том же, 1723 году в Троицком соборе, будучи на церковной службе, Петр передал тому же архиепископу Феодосию три «экономические» книжки: «Georgica curiosa, oder das adelige Land und Feldleben», изданные в Нюрнберге в 1716 году в трех томах, – для перевода[405]. Над этим обширным сочинением работали архимандрит Чудова монастыря Феофил Кролик и переводчики К. Розенблюд и В. Козловский[406]. В октябре того же, 1723 года по повелению царя было приказано: «Лексикон универсальный исторический», который имеется у некоторых прибывших в Россию иноземных купцов, «купить в Синод для исправления прежнего, с такого же “Лексикона” на славенский диалект учиненного перевода и ради совершенного, что не переведено, докончания»[407].

      В Синоде же исправлялся текст переводов Библии, и после дополнительных поправок Петра здесь же она печаталась[408]. В наставление синодальным переводчикам Петром I был собственноручно написан указ о приемах перевода научных книг на русский язык, от 16 сентября 1724 года[409]. Таким образом, Святейший синод при Петре I был одним из центров переводной работы, в котором по указанию царя переводились не только книги, имевшие отношение к вопросам истории церкви и к вероучению. В нем велась также большая переводная работа, направленная к общему просвещению русского народа и к насаждению среди него сведений практических, как, например, по земледельческой культуре.

      С большим трудом обеспечив себя до некоторой степени переводчиками юридических и общеобразовательных сочинений, Петр в последние годы своей жизни был озабочен подготовкой


<p>400</p>

Имеется в виду Герман Бреверн (Hermann von Brevern) (1663–1721) – шведский и российский государственный и судебный деятель. Уроженец города Риги, изучал философию и юриспруденцию в университетах Альтдорфа, Йены и Лейпцига. В 1708–1710 годах – вице-губернатор Лифляндской провинции. На русской службе состоял с 1710 года, в 1710–1717 годах – вице-президент Лифляндского надворного суда, в 1717–1721-м – вице-президент Юстиц-коллегии. – Примеч. науч. ред.

<p>401</p>

Дела Берг-коллегии. Кн. I. Л. 151.

<p>402</p>

Дела Сената. Кн. 660. Л. 231.

<p>403</p>

Архив Синода. Им. выс. ук. 1721–1724 гг. Л. 94.

<p>404</p>

ЗА ПВ. Т. I. С. 122.

<p>405</p>

Архив Синода. Им. ук. 1721–1724 гг. под вышеуказанным годом.

<p>406</p>

Архив Синода. 1723 г., № 458, и 1745 г., № 20. Об этом переводе есть любопытная статья А. Н. Львова (Львов А. Н. Попытки Петра I к распространению среди русского народа научных сельскохозяйственных знаний // Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских. 1892. Кн. 1. С. 1–11). Она приобретает в настоящее время особое значение, так как знакомит с архивным делом о переводе означенной немецкой работы, с исправлениями Петра по тексту переводчиков, которое или утеряно, или не может быть разыскано в Синодальном архиве.

<p>407</p>

ЗА ПВ. Т. I. С. 129.

<p>408</p>

Архив Синода. Им. выс. ук. 1721–1724 гг. Л. 265.

<p>409</p>

Там же. Л. 321 и след.; см. фотокопию.