Петр Великий как законодатель. Исследование законодательного процесса в России в эпоху реформ первой четверти XVIII века. Н. А. Воскресенский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Н. А. Воскресенский
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения: Юриспруденция, право
Год издания: 0
isbn: 978-5-4448-0821-4
Скачать книгу
же письме сообщает, что он уже три месяца «ижидень»[387] с г[осподином] капитаном фон-Зальца прилежно учится.

      Восполняя недостаток в знающих переводчиках, Петр посылал за границу большие группы молодых людей специально изучать иностранные языки. «Послать, – писал Петр, – в Королевец 30 или 40, выбрав из молодых подьячих, для научения немецкого языка, дабы удобнее в колегиум были». Стремясь обеспечить хорошие и скорые результаты их работы за границей, Петр приказал Макарову прибавить в указе: «И послать за ними надзирателя, чтоб они не гуляли»[388].

      С 1718 года Брюс часто был отвлекаем другими поручавшимися ему заданиями, также главным образом потому, что знал иностранные языки, например дипломатическими поручениями при ведéнии переговоров о мире со шведами. Поэтому в помощь ему и Вейде Петр назначил – для наблюдения за переводами иностранных источников – Генриха Фика. В самом конце 1717 года Петр пишет собственноручный указ: «Для сообщения с немецкого языка на русский и толкования колегиям вручено генера[ла]м Брюсу и Вейду. И понеже один в отлучке, а другой мало эдукоф[389], то еще к ним прибавляется 1, которому надлежит с ними обще трудиться в том ‹…› Третей определенной – Фик»[390].

      Фик, осведомленный в законодательных источниках западноевропейских государств, но мало знакомый с русским языком, только доставлял тексты для переводов и давал консультации по ним, руководить же самой переводной работой он, конечно, был не в состоянии. Поэтому переводы стали производиться по указаниям Сената в государственных коллегиях.

      После того как во вновь учрежденных коллегиях по штатам были положены должности переводчиков и для них были подысканы подготовленные лица, дело переводов уже не испытывало больших затруднений. При необходимости перевести какой-либо обширный закон он разделялся на несколько тетрадей и рассылался по коллегиям, а каждый переводчик к определенному сроку выполнял свое задание. Например, 5 марта 1722 года Юстиц-коллегия представила Сенату переведенные главы при таком рапорте члена коллегии Вольфа[391]: «По указу е[го] им[ператорского] в[еличества] из Правит[ельствующего] Сената, велено в Юстиц-колегии сочиненные Уложения разные пункты, которые присланы при том указе, перевести с немецкого на российский язык, пять тетрадей на тридцати листах, и взнесть в Сенат. И по тому е[го] в[еличества] указу означенные пункты на руский язык переведены»[392].

      Над представленным переводом эстляндского земского права работали следующие переводчики, имена которых, в силу предписания Генерального регламента об обязательной подписи переводчика под своей работой, находятся под переведенным ими текстом: «О супружестве» переводил Берг-коллегии переводчик Бланкенгаген; следующие главы – Государственной штатс-конторы переводчик Абрам Иохельсен; «О порутчиках и о истцах и ответчиках» – Главного магистрата переводчик Федор фон Бринкен; «Об ответе и доказательствах» –


<p>387</p>

Т.е. ежедневно. – Примеч. ред.

<p>388</p>

ЗА ПВ. Т. I. С. 215.

<p>389</p>

Эдукоф (эдуков), эдукованный – воспитанный, образованный; от лат. educare – воспитывать, образовывать. – Примеч. ред.

<p>390</p>

ЗА ПВ. Т. I. С. 221.

<p>391</p>

Имеется в виду Сигизмунд Вольф (Вульф) (Sigismund Adam Wolf) – шведский и российский судебный деятель. Служил судьей в Дерптском ландгерихте (Dorpat Landgericht), в 1704 году перешел в российское подданство. С 1718 года занимался переводами шведских нормативных актов в канцелярии Сената, 5 февраля 1719 года определен советником Юстиц-коллегии. Впоследствии вице-президент Юстиц-коллегии лифляндских и эстляндских дел. – Примеч. науч. ред.

<p>392</p>

Архив Государственного Совета. Кодиф. отд. Папка 32. Кн. 2. Л. 69.