Старое вино «Легенды Архары» (сборник). Александр Лысков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Лысков
Издательство: Издательский дом «Сказочная дорога»
Серия:
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4329-0121-7
Скачать книгу
Инженер Айк Этвуд хоть в боях и не участвовал, но служил в фирме Vickers-Armstrong испытателем боевых машин и доказывал, что он лучший.

      Свой боевой опыт ставил на кон капитан Узловой.

      Понимал их только лукавый толмач, даже и не пытавшийся наладить смысловой контакт между разгорячёнными мужиками.

      В пылу спора они перешли на чистые восклицания, понятные без вмешательства Сени Каца.

      – А давай!

      – Camon! Camon![11]

      – Трепло!

      – Low![12]

      – Кишка тонка.

      – Guts![13]

      Честь у обоих была не то чтобы задета, а прямо-таки травмирована.

      Дальше общались они на интернациональном языке жестов.

      Англичанин спрыгнул с брони и указал на крышку топливного бака. Пока он бегал за канистрой, капитан открутил крышку и стал заливать солярку в горловину.

      Англичанин, уже как члену экипажа, скомандовал Сене Кацу: «Follow me»,[14] и они скорым шагом ушли готовить к гонкам свою машину.

      Выпив «на посошок», капитан Узловой обнял Дуню.

      – Поедем, красотка, кататься?

      Она тряхнула кудрями, соглашаясь.

      После чего одним рывком девушка была втянута капитаном на броню и оставлена стоять в открытом люке с упавшей на плечи косынкой и безграничным восторгом во взгляде, в то время как сам капитан Узловой глубоко под носовой бронёй заводил мотор.

      Через щель он увидел, как из строя новеньких «валентайнов» уже выскочил и остановился, качаясь на рессорах, танк Айка Этвуда, над башней которого на командирском месте высился очкастый переводчик.

      Они встали в линию.

      Услышанное капитаном в наушниках слово «старт» (start) означало одно и то же на всех языках. Он, не медля, отжал сцепление.

      Дуня чисто по-женски взвизгнула, когда машина под ней рванула и понеслась по болотистому пустырю.

      Рядом с ней ревел и стрелял ошмётками грязи танк Айка Этвуда, и Сеня Кац с командирского места махал ей рукой.

      Навстречу им по хлябям тундры брели невольники войны – мужики труд армии с серыми барачными лицами. С приближением танков они стали лениво разбегаться, как стадо тяжёлых неуклюжих существ семейства тюленьих.

      Парно, ствол в ствол, наперегонки мчались прямо на них два сытых, игривых зверя с волчьей повадкой и по очереди испускали из клаксонов звуки, подобные сиренам воздушной тревоги, оглушительные, но приятные на слух.

      Декорации для фильма «Парень из нашего города» ещё только строились на пыльных улочках Алма-Аты, сцена знаменитого прыжка танка через разрушенный мост у режиссёра Столпера ещё только созревала в голове, а капитан Узловой, в попытке обогнать инженера Этвуда, уже сворачивал с насыпи и мчал по куче брёвен всё выше и выше, срезая путь до железнодорожной эстакады, и на полном газу в конце бревенчатого наката, как с обрыва, перелетел через ручей.

      – Говори направо, а гляди налево! – кричал капитан в микрофон.

      Ответно раздавался в наушниках голос инженера:

      – Chatter can cost life Скачать книгу


<p>11</p>

Давай, давай (англ.).

<p>12</p>

Дешёвка (англ.).

<p>13</p>

Непереводимое бранное слово.

<p>14</p>

За мной! (англ.)