20
Именно так (франц.).
21
Gabby – герой шотландских анекдотов о скупцах (англ.).
22
С корабля на бал (англ.).
23
Кейп-Бретон степ (англ. Cape Breton Step) – разновидность шотландского танца в жёсткой обуви.
24
Надеюсь, перья страуса у вас на голове не сообщают их носителю известную привычку этих милых птиц.
25
Ага! Кажется, так и есть. Чуть что, и голову в песок.
26
Где и когда?
27
В пять утра.
28
Акафист – жанр православной церковной гимнографии, представляющий собой хвалебно-благодарственное пение, посвящённое Господу Богу, Богородице, ангелу или (чаще всего) тому или иному святому
29
Корпия (устар.) – растеребленная ветошь, нащипанные из старой льняной ткани нитки, употреблявшиеся как перевязочный материал.
30
Слип – наклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъёма из воды.
31
Lahti-Saloranta М-26 – финский ручной пулемёт, разработанный конструкторами Аймо Лахти и Арво Салоранта в 1926 году.
32
Руки поднять.
33
Штрафной батальон 125-го полка 24-й дивизии (нем.).
34
Перешёл на вашу сторону добровольно. Желаю биться с большевиками.