Сегодня мы живы. Эмманюэль Пиротт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эмманюэль Пиротт
Издательство: Эксмо
Серия: Интеллектуальный бестселлер
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2015
isbn: 978-5-699-94746-1
Скачать книгу
Карлом Великим. Сюжет таков: на следующий день после принятия четырех братьев в рыцари, они убили двоюродного брата Карла, поссорившись с ним после проигрыша в шахматы. Император неустанно преследовал их. Один из самых известных персонажей этой поэмы – конь Баярд, от природы наделенный человеческой мудростью и способностью вытягиваться так, что на его спине умещались все четыре брата. Другой ключевой персонаж – волшебник Можис.

      17

      Ти́пи – повсеместно принятое название традиционного переносного жилища кочевых индейцев Великих равнин – предгорного плато в США и Канаде, к востоку от Скалистых гор.

      18

      Увы, благородного коня ждал трагический конец. Баярд служил верой и правдой новому хозяину, не раз спасал жизнь братьям, но сыновья Эмона, чтобы купить прощение императора, предали друга, отдав его Карлу Великому. Правитель приказал привязать грузы к копытам Баярда и привести его на середину моста через Сену. Затем на глазах у хозяина коня столкнули в воду. Волшебство не спасло от предательства.

      19

      «Аве Мария» (лат.) – католическая молитва к Деве Марии, названная по ее начальным словам: «Радуйся, Мария…»

      20

      Так во время Второй мировой войны называли укрытия для стрелков, вырытые в стенах общей траншеи. В таких «лисьих норах» можно было уберечься при артобстрелах, иногда их готовили для себя снайперы, если на местности не было естественного укрытия.

      21

      Pater noster (лат.) – христианская молитва «Отче наш», или «Молитва Господня». Согласно Евангелию, Иисус Христос дал ее своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. Приводится в Евангелиях от Матфея и от Луки. Текст Матфея упоминается в письменном источнике конца I – начала II в.

      22

      «Аве Мария».

      23

      Есть кто-нибудь дома? (англ.)

      24

      Стумон – коммуна в Валлонии, расположенная в провинции Льеж, округ Вервье. Принадлежит Французскому языковому сообществу Бельгии.

      25

      Только семья (англ.).

      26

      Пожалуйста, не стреляйте! (англ.)

      27

      Что это? (англ.)

      28

      Глядите, кто это тут у нас?! (англ.)

      29

      Рене по-французски – «возрожденная».

      30

      Имя Чичучимаш в переводе с языка индейцев племени кри значит «принцесса».

      31

      Траппер (от англ. trap – ловушка, капкан) – охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCANgAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAAMFBgcIAgQJAQr/xABqEAABAwMCAwQGAgsJCwYMAQ0BAgMEAAURBiEHEjEIE0FRFCIyYXGBCZEVIzM4QlJydaGxsxYkN2J0grK0wRcZNDZUc5KVotHwNUNTVtLhGCUmRGNkdoOTo8LxJ2XD0yhFVYWUpEZXZoT/xAAcAQEAAgMBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwj/xABFEQACAQIEAgUJBQYGAgIDAQAAAQIDEQQSITEFQQYTUXGxIjIzNDVhcoHBFVKRkqEUFiNCgtEkU2Ky4fBDczbCJaLxY//aAAwDAQACEQMRAD8AqFbrgIV5aVnCNxgVpTjdGdSLP9nbikq0KnaZUpTRuLgkQXjuEvgAKQfLmSAR7xjxrc4bWySdOT0ZrYmle0iX+JPDVeruFt+tKh6RJlNl6OVJwvv0jmSPmRj513ayUk0cyLtM5nXuP3cxtSgUBadwfwT5Vxjpp3NWMlCQQn8IYoQB5CXG855VYoSaaFhBPMkfHzqLjcNakltspGyRQHivt6Qo9aDmEq5mnRj41UsbTfNKQpOMr5SQaAUrEX3I7gV0CvGhKHLAgl9lxKhlI2wP11VlgNRwy4kJ2KdjUEpXJK0yhpEUNlZK1AAAHGTXFxsXub9JluOzSzcbjZHmI7KCqG/zLLjqU4BxvufEV0+BVf4U6fvuc/HRXWZiJe31oCXZoFgvzqEpQ6qTbftZ5k9A8g5/0/qrsY2zyyXI1aOzRT7SkhcK+JcQAQog5NcutFSg0bdN2kmX8h9y32ELxeu4irkRrPcmO+WCVFPfqbQAT5BdbeFk/wBjUexPxNetrXfyG32AJzFjsupZKmlre7yMy3IA5y2gFSlZ8athaes5dxFaWxdibebdcYMzuZTLjSo6lBaQFBKiNvfW5qnsYE7nGvizDcTxM1alWeZN1kjfzLqif11oVPPl3m1HYW9KOh1toFXKW1BW/wAv99c/Eea