Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785448510502
Скачать книгу
    Вини судьбу и собственное рвенье. —

            А вы, чем руки-то ломать, садитесь.

            Я сердце попытаюсь вам сломать.

            И коль оно не вовсе очерствело

            И медью повседневного разврата

            Чувствительность не залита его,

            То я все сердце вам переломаю.

      КОРОЛЕВА. Чем заслужила я такую брань?

      ГАМЛЕТ. Тем, от чего невинность продается,

            Молитва превращается в божбу,

            Честь изменяет, гнойное клеймо

            На лбу любви священной расцветает

            И под венцом торгуется жених;

            Вы сделали такое, от чего

            Пророчит бойню мирный договор,

            Священник богохульствует с амвона,

            И обагрил небесную твердыню

            Кровавый сполох Страшного суда —

            Вот вам итоги вашего деянья.

      КОРОЛЕВА. Помилуй, что же это за деянье,

            Пролог которого громоподобен?

      ГАМЛЕТ. Прошу сравнить вот эти два портрета.

            На них два брата запечатлены.

            Как благородна внешность одного!

            Гипериона вьющиеся кудри,

            Взор Марса, повелительный и грозный,

            Кронида благородное лицо,

            Сложение Меркурия-герольда,

            Спустившегося только что с небес.

            Вот, словом, человека образец,

            В котором чуть не каждый олимпиец

            Какой-либо чертою предстает.

            И это был покойный ваш супруг.

            А вот живой, который колос брата

            Своим чертополохом задушил.

            Чем вы смотрели? Как же вы могли,

            Про луг высокогорный позабыв,

            Соломой полусгнившею питаться?

            Чем вы смотрели? Вы же не девчонка,

            Чтоб разума лишаться от любви.

            Какой же надо разум, чтоб назвать

            Не этого прекрасным, а того?

            Живете вы, живут и ваши чувства,

            Но, видно, спят без просыпу они.

            Не оплошал бы так и слабоумный.

            Не столь безумье убивает мозг,

            Чтоб истребить подобное несходство.

            Или глаза отвел вам сатана?

            Да будь вы даже слепы – осязанье,

            Слух, обонянье, слабенький росток

            Естественного чувства не дадут

            Так обмануться.

            И щеки не краснеют от стыда?

            Уж если бес в ребро толкает женщин,

            То пусть невинность в пламени своем

            Расплавится, как воск. Бесстыдству слава!

            И пусть огонь безумствует, с тех пор

            Как пышет жаром холод, а желаньям

            Пособничает разум!

      КОРОЛЕВА. Гамлет, хватит!

            Я увидала собственную душу.

            В потеках несмываемых она,

            Кроваво-черных.

      ГАМЛЕТ. Падать на постель,

            Пропитанную потом, как в притоне,

            От похоти сгорать, совокупляться

            В зловонных нечистотах…

      КОРОЛЕВА.