Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785448510502
Скачать книгу
разве я не человек? Посмотрите: вот и матушка смеется, хотя после смерти отца не прошло и двух часов.

      ОФЕЛИЯ. Нет, милорд, прошло дважды два месяца.

      ГАМЛЕТ. В самом деле? Тогда долой траур – и пусть дьявол ходит в соболях. Надо же, умереть два месяца назад и все еще жить в памяти! Не исключено, что великого человека будут помнить в три раза дольше. Но, клянусь Богородицей, этому человеку следует заблаговременно позаботиться о церквах, не то его ждет эпитафия, как на могиле карнавального конька-горбунка: «О Боже, на века забыли скакунка!»

      Играют гобои. Начинается пантомима.

      Входят КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА, влюбленно беседуя. Она обнимает его, он – ее. Она встает на колени и клянется ему в верности. Он поднимает ее и кладет голову ей на плечо. Потом ложится в цветущую траву и засыпает. Она уходит, чтобы ему не мешать. Вдруг входит ЧЕЛОВЕК, снимает с короля корону, целует ее, вливает яд в ухо спящему и уходит. КОРОЛЕВА возвращается, видит умершего супруга и изображает скорбь. Возвращается ОТРАВИТЕЛЬ с ПОДРУЧНЫМИ и деланно сокрушается вместе с ней. Труп короля уносят. ОТРАВИТЕЛЬ пытается подарками соблазнить КОРОЛЕВУ. Она сперва возмущается и кажется неприступной, но потом сдается. Уходят.

      ОФЕЛИЯ. Что это такое, милорд?

      ГАМЛЕТ. Таинственное злодейство, а если точнее, убийство.

      ОФЕЛИЯ. Видимо, нам показали вкратце сюжет пьесы?

      Входит ПРОЛОГ.

      ГАМЛЕТ. Слушайте внимательно актеров: они совершенно не умеют держать язык за зубами.

      ОФЕЛИЯ. Этот актер растолкует показанную нам пантомиму?

      ГАМЛЕТ. И пантомиму, и все, что вы рассудите за благо ему показать. Вы покажете ему – он растолкует вам. Только не стыдитесь показывать, а у него стыда нет и в помине.

      ОФЕЛИЯ. Вы просто несносны. Все, я слушаю пьесу.

      ПРОЛОГ. Мы вам поведаем сейчас

            О смерти и любви рассказ.

            Но не судите строго нас.

      ГАМЛЕТ. Это пролог или девиз на гербе?

      ОФЕЛИЯ. Да, для пролога коротковато.

      ГАМЛЕТ. Не длиннее женской любви.

      Входят ДВА АКТЕРА – КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА.

      АКТЕР-КОРОЛЬ. Уж тридцать лет вседневно Аполлон

            В карете огибает небосклон,

            И три десятка дюжин тусклых лун

            Увидели Теллура и Нептун,

            С тех пор как наши руки и сердца

            Под сенью Гименеева венца.

      АКТЕР-КОРОЛЕВА. О, если бы любви взаимной срок

            Для нас удвоил всемогущий рок.

            Но, Боже мой, вы так сейчас больны,

            Так утомляют вас дела страны,

            Что страх за вас мою терзает грудь.

            Но пусть вас это не гнетет ничуть.

            Любовь и страх у женщины в крови.

            Где нет его, не видно и любви.

            Свою любовь я доказала вам,

            Но страсть моя со страхом пополам.

            Большой любви и вздор внушает страх:

            Любовь и страх растут как на дрожжах.

      АКТЕР-КОРОЛЬ. Увы, пришла пора расстаться нам.