Чуть поодаль от беседовавших командиров отдыхала группа вооружённых людей значительно моложе их по возрасту, также в военной форме, числом не менее двух дюжин бойцов.
– Я не понял, что значит «мочить»?
– Убивать…
– Ага, – закивал серб. – А как ты попал сюда, почему стал воевать на стороне полковника? Я слышал, как ты говоришь по-арабски. Ты что раньше бывал в этих краях?
– Ну, как попал – это долгая история. А в отношении языка… Когда-то, в восьмидесятых, я служил здесь в качестве военного переводчика. Арабский язык изучал в Москве, в самом лучшем на тот момент учебном заведении Советского Союза – Военном институте иностранных языков в Лефортове. Потом дослужился до майора Советской армии… А потом не стало ни армии, ни самого Советского Союза. И меня, как и многих моих соотечественников, бросало из страны в страну… Знаешь, есть одна иммигрантская песня с такими словами: «…и швыряло меня как осенний листок, я менял города, я менял имена…» Так вот, это – про меня. За долгие годы странствий и одиночества я и приобрёл свои умения. А Каддафи… Он защищает Джамахирию от всякого сброда. Я не знаю его лично, но он заслуживает уважения, в одиночку противостоя целому блоку вооружённых до зубов технически развитых стран!
– Что есть «Лефортово»? – поинтересовался Борислав. – Я не понял этого слова.
– Район Москвы. А что означает твоё имя? – в свою очередь, полюбопытствовал бывший переводчик, улыбнувшись. – Я слышал, что сербские имена всегда носят скрытый смысл? В этом проявляется общая языковая традиция для всех восточных народов. В том числе и восточных славян.
– Это верно. Моё имя, например, означает – «прославившийся в боях».
– Недалеко от правды, – усмехнулся Александр.
– Но особенно красивые имена со смыслом у наших женщин. Вот мою бывшую жену звали Веса, что значит по-нашему – весна. А ещё есть женское имя Гордана, что означает по-русски – гордая. А ты женат, Александр? – обратился к своему боевому товарищу серб.
– Была жена, да сплыла!..
– Это значит, что теперь её нет?
– Именно так.
В их разговоре наступила временная пауза.
Группа профессиональных бойцов, а проще говоря – наёмников, воевавших на стороне законной власти Ливии, сидела в засаде. Её состав был весьма пёстрым.
В отряд входили граждане Сирии и Ливана, Ирана и Афганистана, бывшей Югославии, два словака и, до вчерашнего дня, татарин Рафаил, погибший от разрыва пехотной мины, при её обезвреживании.
Все они – опытные воины, пережившие трагедии собственных стран (а зачастую и свои личные), – понимали друг друга без слов. Достаточно было сигнала или жеста, и каждый из них шёл на смертельный риск, делая свою работу так, как её делает истинный профессионал.
Между ними существовало негласное правило: товарищей ранеными или убитыми на поле боя не бросать и в плен живыми не сдаваться. Каждый понимал, что является, по сути, наёмником.