Все хорошо, что хорошо кончается. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ФТМ
Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 1623
isbn: 978-5-4467-2150-4
Скачать книгу
тут делает этот плут? Убирайся-ка отсюда, приятель! Я не всем жалобам верю, которые поступают на тебя, но в этом моя слабость. Я ведь отлично знаю, что у тебя хватит глупости задумать любую плутню и наглости – исполнить ее.

      Шут

      Вам небезызвестно, графиня, что я бедный малый.

      Графиня

      Ну хорошо, так что же?

      Шут

      Нет, ваша светлость, это совсем не хорошо, что я беден. Хоть большинство богачей и осуждено на вечную муку, но все-таки, если ваша светлость дадите мне разрешение жениться, мы с Изабеллой уж как-нибудь да устроимся.

      Графиня

      Так ты непременно хочешь нищенствовать?

      Шут

      Я прошу вашего разрешения в этом деле.

      Графиня

      В каком деле?

      Шут

      В нашем с Изабеллой. Служба не то, что наследство. А я полагаю, что не будет мне благословения Божьего, пока я не обзаведусь потомством: ведь дети, говорят, благословение Божие.

      Графиня

      Скажи мне причину: почему ты хочешь жениться?

      Шут

      Грешное тело мое этого требует. Плоть моя вопиет, а плотью, как известно, дьявол правит.

      Графиня

      И это все причины, ваше преподобие?

      Шут

      Сказать правду, графиня, есть у меня и другие причины, притом священные.

      Графиня

      Может мир узнать их?

      Шут

      Я был, графиня, грешным созданием, как и вы и все, кто сотворен из плоти и крови; так вот, я и хочу жениться, чтобы мне раскаяться.

      Графиня

      Не столько в грехах, сколько в женитьбе.

      Шут

      У меня совсем нет друзей, графиня, а через жену я надеюсь их приобрести.

      Графиня

      Такие друзья – враги твои, плут.

      Шут

      Вы судите слишком поверхностно о дружбе, графиня. Эти мошенники будут за меня делать все, что мне надоело. Кто пашет мою землю, тот сберегает мою упряжку, а в мое пользование отдает урожай. Если он мне и наставляет рога, то я пользуюсь его трудами. Кто утешает мою жену, тот ублажает мою плоть и кровь. Кто ублажает мою плоть и кровь, тот любит мою плоть и кровь: ergo[2], кто целует мою жену, тот мне и друг. Если бы люди умели довольствоваться своей участью, то в браке не было бы ничего страшного. И Чарбон, молодой пуританин, и Пойзам, старый папист[3], – как бы ни разделяла их сердца религия, – головы у них одинаковые: они могут сшибиться рогами, как олени в стаде.

      Графиня

      Ты всегда останешься таким злоязычным плутом и клеветником?

      Шут

      Пророк я, графиня; говорю правду напрямик:

      «В балладе старой нам легко

      Всю правду усмотреть.

      Свершает брак сама судьба,

      Кукушке ж надо петь!»

      Графиня

      Ступай вон, негодник, я еще с тобой поговорю!

      Управитель

      Извольте приказать ему, ваша светлость, прислать сюда Елену: о ней будет моя речь.

      Графиня

      Ступай, любезный, скажи моей воспитаннице, что я хочу с ней побеседовать: я говорю о Елене.

      Шут

      (поет)

      Так


<p>2</p>

Следовательно (лат.)

<p>3</p>

«Говорящие» имена. Charbon значит – «уголь» или «головня»; Poysam – видоизменение слова poison – «яд».