– Пытаюсь.
– Эй, Мо! – крикнула Дана. – Печенье!
Уловка помогла. Мо перепрыгнул через ящик, на лету выхватил печенье из протянутой руки и приземлился на лапы. Приземление можно было бы назвать изящным, если бы пес не проехал несколько футов по полу вперед.
– Волшебное слово. – Дана подняла руку.
Расправившись с печеньем, Мо протрусил назад и втиснул свою голову под руку Даны.
– Уф! Какая огромная собака! – успокоившись, Зоя протянула ладонь и улыбнулась, когда Мо облизал ее. – Дружелюбная.
– Патологически дружелюбная. – Мэлори стряхивала черную собачью шесть с белоснежной льняной блузки. – Сегодня он прыгает на меня уже второй раз.
– Ему нравятся девушки. – Флинн снял темные очки и бросил на ящик. – Вы так и не сказали, как вас зовут.
– Ах вот оно что! Значит, ты и есть тот самый идиот с собакой. Я должна была догадаться. Это Мэлори Прайс, – сказала Дана. – И Зоя Маккорт. Мой брат Флинн.
– Вы Флинн Майкл Хеннесси? – Зоя присела, чтобы почесать Мо за ухом, и взглянула на Флинна из-под упавшей на глаза челки. – Ф. М. Хеннесси из «Курьера Вэлли»?
– Он самый.
– Я читала много ваших статей и никогда не пропускаю редакторскую колонку. Мне понравилась та, на прошлой неделе, о строительстве подъемника для лыжников на Лоун-Ридж и последствиях для окружающей среды.
– Приятно слышать. – Флинн взял печенье. – Это собрание клуба любителей книги? А чай с тортом будет?
– Нет. Но если ты не торопишься, присядь на минутку. – Дана похлопала по полу рядом с собой. – Мы тебе все расскажем.
– Конечно. – Флинн, однако, предпочел диван. – Мэлори Прайс? Из «Галереи», так?
– Уже нет, – она поморщилась.
– Я забегал туда пару раз, но вас никогда не видел. Я не освещаю культурные события. Думаю, это ошибка.
У него глаза такого же цвета, как стены, заметила Мэлори. Зеленые, слово вода в тихой речке.
– Вряд ли в «Галерее» нашлось бы то, что подходит к вашей обстановке.
– Не нравится диван, да?
– Не нравится… Это мягко сказано.
– Очень удобный, – заступилась за диван Зоя.
Флинн с улыбкой посмотрел на нее.
– Это мебель для сна. Когда спишь, глаза закрыты, и тебе все равно, как она выглядит. «Кельтская мифология». – Он скосил глаза и прочитал название одной из книг, разбросанных на ящике. – «Мифы и легенды кельтов». – Флинн взял фолиант, повертел в руках и вопросительно посмотрел на сестру. – Что все это значит?
– Помнишь, я тебе говорила, что получила приглашение на коктейль в Ворриорз-Пик?
Приветливая улыбка исчезла с лица Флинна, и оно мгновенно стало жестким.
– Мне казалось, ты не пойдешь. Я же предупреждал, что все это выглядит подозрительно и никто из моих знакомых не был туда приглашен.
Дана взяла банку кока-колы и с некоторым любопытством взглянула на брата.
– Ты действительно думал, что я тебя послушаю?
– Нет.
– Тогда