Любовь и вечная жизнь Афанасия Барабанова. Игорь Фарбаржевич. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Игорь Фарбаржевич
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Серия: Генератор фантастики
Жанр произведения: Ужасы и Мистика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
поэты – Денис Давыдов, Николай Языков, Евгений Боратынский и Пётр Вяземский с одиннадцатилетним сыном Павлом, которого очень любил Пушкин, называя его «распрекрасный мой Павлуша», а ещё издатель Иван Киреевский со своим отчимом Елагиным и композитор Алексей Верстовский, а также коллекционер, меценат и покровитель искусств поручик Лейб-Кирасирского Её Императорского Величества полка в отставке – Павел Нащокин.

      Вяземский под дружеский хохот читал, сочинённые здесь же на мальчишнике, стихи:

      – Пушкин! завтра ты женат!

      Холостая жизнь прощай-ка!

      Обземь холостая шайка!..

      Сам же А. С., как вспоминали его друзья, «был необыкновенно грустен и говорил стихи, прощаясь с молодостью»…

      «В начале жизни школу помню я;

      Там нас, детей беспечных, было много;

      Неровная и резвая семья…»

      Читал он и другие свои стихи, которых после никто и никогда больше не видал в печати.

      Зато назавтра, 18 февраля 1831 года, в день своей свадьбы, что состоялась сразу же после венчания в Храме Большого Вознесения у Никитских ворот, Пушкин был шумен, весел и очень счастлив.

      …Штернер и Татьяна подождали у парадного подъезда совсем недолго.

      На крыльцо выкатилась невысокого росточка энергичная дама с пухлым лицом и добродушной улыбкой.

      – Guten Morgen! – сказала она по-немецки. – Ich bin eine Haushälterin Herren Chitrowo. Und mein Name ist Angel Koch.

      По-русски это звучало так:

      – Здравствуйте! Я экономка господ Хитрово. А зовут меня Анхель Кох.

      – Wie Sie aus Deutschland, – продолжила она, – Herz und Zastučalo als Starling im Frühjahr Fenster gehört…

      Что в переводе означало:

      – Как услышала, что вы из Германии, сердце вовсю застучало, словно скворец в весеннее окно…

      Как все пожилые немки, фрау Анхель была очень сентиментальна.

      Атаназиус представил себя и Татьяну и попросил говорить по-русски, так как Татьяна не знает немецкий язык.

      Это немного расстроило пожилую экономку, зато имя девушки вызвало у неё искренний восторг.

      – Татьяна! Настоящее пушкинское имя!

      Говорила фрау Кох по-русски, почти с таким же акцентом, что и Штернер. И тут же вновь произнесла по-немецки, чтобы не понял сторож:

      – Entschuldigen Sie mich, Kollegen, dass Sie Kuzma House eingeladen! Es geht – Mann! Komm schon, bitte!

      – Простите, господа, что Кузьма не пригласил вас в дом… – вполголоса перевёл её слова Атаназиус Татьяне. – Что с него возьмёшь – мужик! Входите, прошу вас!

      Гости нерешительно переглянулись.

      – Спасибо за гостеприимство, фрау Анхель, – промолвил Штернер. – Но у нас к вам всего один вопрос – как и где можно найти господина Пушкина…

      – Все вопросы потом! – тоном, не терпящим возражений, произнесла экономка. – А сейчас, прошу ко мне!.. Кузьма, попридержи двери!

      Дворник легко распахнул тяжёлую дубовую дверь.

      Не желая показаться невоспитанным, Атаназиус обернулся к Татьяне:

      – Что ж, зайдёмте! Ненадолго…

      Она прошла