«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. Всеволод Багно. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Всеволод Багно
Издательство: НЛО
Серия: Критика и эссеистика
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4448-0472-8
Скачать книгу
борзого коня садись,

                             Ищи опасных приключений,

                             Волшебных замков и сражений,

                             Чтоб добрым принцам помогать,

                             Принцесс от уз освобождать[181].

      В «Рыцаре нашего времени», написанном в 1803 году, мы находим более развернутое и глубокое истолкование сервантесовского образа. Герой Карамзина соотносится с Дон Кихотом на том основании, что любовь к чтению, при впечатлительности натуры, породила в нем «донкишотство воображения»: «Леон на десятом году от рождения мог уже часа по два играть воображением и строить замки на воздухе. Опасности и героическая дружба были любимою его мечтою. Достойно примечания то, что он в опасности всегда воображал себя избавителем, а не избавленным: знак гордого, славолюбивого сердца! Герой наш мысленно летел во мраке ночи на крик путешественника, умерщвляемого разбойниками; или брал штурмом высокую башню, где страдал в цепях друг его. Такое донкишотство воображения заранее определяло нравственный характер Леоновой жизни. Вы, без сомнения, не мечтали так в своем детстве, спокойные флегматики, которые не живете, а дремлете в свете и плачете от одной зевоты! И вы, благоразумные эгоисты, которые не привязываетесь к людям, а только с осторожностью за них держитесь, пока связь для вас полезна, и свободно отводите руку, как скоро они могут чем-нибудь вас потревожить!»[182]

      С новым, сентименталистским Дон Кихотом мы встречаемся в стихотворении К.Н. Батюшкова «Ответ Тургеневу» (1812):

                                Под знаменем Киприды

                                Сей новый Дон-Кишот

                                Проводит век с мечтами:

                                С химерами живет,

                                Беседует с духами,

                                С задумчивой луной,

                                И мир смешит собой![183]

      Весьма показательными для эпохи сентиментализма являются признания князя П.И. Шаликова, настаивающего на своем донкихотстве: «Сколько вижу Дон-Кихотов на самом не большом пространстве, людьми занимаемом; вижу, начиная с себя. Как часто слабость ума или сердца представляла мне самого меня героем Сервантовым! Один ли раз любовь и дружба или лучше сказать то, что я почитал дружбою и любовью, выводили меня на сцену смешную или жалкую – по слабости души моей!»[184]

      Немаловажно, что с Дон Кихотом сравнивал себя М.М. Сперанский: «Дело другое поправить несправедливость, вступиться за слабого против сильного. Тут я поспорю с самим Дон-Кихотом…»[185].

      В.А. Жуковский – переводчик «Дон Кихота»

      Когда в 1860 году И.С. Тургенев утверждал, что в распоряжении русского читателя нет хорошего перевода «Дон Кихота»[186], он был одновременно и прав, и не прав. Приходится


<p>181</p>

Карамзин Н.М., Дмитриев И.И. Стихотворения. Л., 1958. С. 188.

<p>182</p>

Карамзин Н.М. Соч.: В 2 т. Л., 1984. Т. 1. С. 599.

<p>183</p>

Батюшков К.Н. Опыты в стихах и прозе. М., 1977. С. 278.

<p>184</p>

Сочинения князя Шаликова: В 2 ч. М., 1819. Ч. 1. С. 211–212.

<p>185</p>

См.: Русский архив. 1868. № 9. Стбл. 1803–1804.

<p>186</p>

См.: Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч. М., 1980. Т. 5. С. 330.