«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. Всеволод Багно. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Всеволод Багно
Издательство: НЛО
Серия: Критика и эссеистика
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4448-0472-8
Скачать книгу
сонета не существует. О сонете в Испании см.: Sánchez de Enciso М. El soneto en España. Madrid, 1917.

      141

      Роза и человек. Вольный перевод из Кальдерона де ла Барка // Невский альбом. Год второй. СПб., 1840. С. 92–93.

      142

      Под знаменем науки. М., 1902. С. 243. См. также: Кальдерон. Соч. М., 1902. Вып. 2. С. 488–489.

      143

      См.: Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 165.

      144

      Например, в первой же строке раскрыта тема сонета («Казались сада гордостью цветы»), то есть не сохраняется столь характерное для оригинала длительное и интригующее умолчание о ней.

      145

      Особенно неудачно эти имеющие столь важное структурообразующее значение строки переданы в переводе О. Румера: «Лежат в объятиях ночи жертвой тленья», «Едва познав, навек смежают веки». Неоправданным представляется также появление в последней строке перевода Грушко («а там – что день, что век – все тот же сон») образа, действительно пронизывающего все творчество испанского драматурга. Именно в силу его общеизвестности в последней строке такой экономной формы, как сонет, он оказывается эстетически неинформативным.

      146

      См.: Пастернак Б. Заметки переводчика. С. 166.

      147

      Впрочем, это требование, коль скоро речь идет о переводе произведения романтика, не должно быть столь категоричным, как при анализе перевода, например, стихотворения поэта-парнасца.

      148

      Лишь один чрезвычайно важный образ не нашел ни адекватной передачи, ни эквивалентной замены – яркое, конкретное уподобление изменчивого и одновременно неизменного рока вывернутой наизнанку перчатке, которое, будучи расположено в самом центре этого столь насыщенного абстрактными категориями сонета, несет существенную эмоциональную нагрузку. У Гончаренко оно утрачено («ты наизнанку выверни свой рок»), В переводе Косс сделана попытка сохранить образ, завершающий второй катрен, и смысл его передан верно, но при этом потеряна его предметная сторона. Стрелка часов и циферблат лишаются предметной насыщенности прежде всего потому, что они вполне укладываются в круг значений, связанных с темой времени и иллюзорности его оценок, которой, собственно говоря, и посвящен сонет.

      149

      См.: García Lorca F. Obras completas: En 2 t. Madrid, 1977. Т. 1. P. 1115.

      150

      Это признание, разумеется, не следует понимать в том смысле, что поэт не отдает себе отчета в том, что он пишет. См.: Bousoño С. Teoría de la expresión poética. Madrid, 1970. P. 35.

      151

      См.: Степанов Г.В. Федерико Гарсиа Лорка // García Lоrсa F.Prosa. Poesía. Teatro. Moscú, 1979. P. 34.

      152

      Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Изд. подгот. К. Азадовский. СПб., 2003. С. 437–438.

      153

      Павлова А.В., Безродный М.В. Хитрушки и единорог: Из истории лингвонарциссизма // Политическая лингвистика. 2011. Вып. 4. С. 17.

      154

      Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 6. С. 139–140.

      155

      Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1974. Т. 10. С. 450.

      156

      См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные