«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. Всеволод Багно. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Всеволод Багно
Издательство: НЛО
Серия: Критика и эссеистика
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4448-0472-8
Скачать книгу
формой. Катенин выбрал четырехстопный хорей с чередующимися мужскими и женскими окончаниями, Жуковский вводит мужское окончание только в четвертой и восьмой строках, а Лихонин ограничивается одними женскими окончаниями.

      Что касается лексико-стилистического ряда, то позиция П.А. Катенина в этом отношении всегда была последовательной: она предполагала наряду с поиском метрического эквивалента (в данном случае строфы испанского романса) непременное создание стиля, соответствующего этой форме, отвечающего ей. Лексико-стилистическое решение, предложенное Катениным, который неизменно, в том числе и в области перевода, был экспериментатором, явилось для своего времени новаторством. Оно и сейчас создает впечатление «простонародной хроники». Из литературно нейтрального ряда Катенин переводит повествование в иной, в котором отчетливо проявляется фольклорный элемент, заметно усиление просторечности[132]. Переводы Жуковского и Лихонина в этом отношении значительно нейтральнее и ближе переложению Гердера. Как справедливо отметил М.П. Алексеев, «приглаженности, благозвучию, напевности Жуковского противостоят у Катенина тенденция к архаизации, преднамеренный натурализм в поисках правды и простонародности[133]. Знаменательно, что если перевод Жуковского, в художественном отношении в целом самый удачный, хотя и наименее точный, пользовался неизмеримо большей популярностью, то у опытов Катенина был такой защитник, как А.С. Пушкин.

      Одобрительно отозвавшись о переводах Катенина, Пушкин вскоре воспользовался его опытом при работе над стихотворением «Родриг» (1835). Знаменательно при этом, что он не только перенял форму, но и сохранил в целом то же соответствие стиховой формы и лексико-стилистической окраски, отличающей «сию простонародную хронику, столь любопытную и поэтическую»[134]. В «Родриге» Пушкина, не пренебрегавшего ничем, в том числе там, где это ему было нужно, и «механизмом стиха» Катенина, несомненно отразилась, хотя и в ином качестве, стилистика катенинских романсов о Сиде. Таким образом, в том, что Пушкину и на этот раз удалось «прорваться» сквозь текст-посредник (в данном случае поэму Р. Саути) к первоисточнику[135], немалая заслуга принадлежит Катенину.

      Дальнейшее сличение этих ранних русских попыток освоить новую стихотворную форму вряд ли целесообразно, ибо в данном случае речь идет о переводах «из вторых рук».

      5

      В антологии представлено три перевода (И. Эренбурга, О. Савича и О. Румера) «Coplas роr la muerte de su padre» Хорхе Манрике, произведения, вот уже пять веков составляющего славу испанской поэзии. От переводчика «Строф» читатель вправе ожидать передачи в какой-то мере тех особенностей этого произведения, благодаря которым оно не только выделяется на фоне всей остальной испанской поэзии, но и является уникальным в мировой литературе. Его тема ни в коей мере не может считаться новой. Ламентации о зыбкости и мимолетности земных радостей, тоска о временах давно ушедших – все это можно без труда обнаружить в литературах всех времен и всех народов. В отношении к теме X. Манрике также не столь уж оригинален на фоне средневековой христианской, особенно испанской, литературы. Это


<p>132</p>

В статье «О поэзии испанской и португальской» П.А. Катенин пишет о читателях, которые «должны, буде одарены вкусом чистым и живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенестись совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им вскорененные…» (Литературная газета. 1830. Т. 2. № 50. С. 1). Этим же принципом он, без сомнения, руководствовался сам в работе над переводами.

<p>133</p>

См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений С. 155.

<p>134</p>

См.: Пушкин А.С. Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1949. Т. 11. С. 221.

<p>135</p>

Вопрос о литературных источниках этого стихотворения Пушкина еще не до конца прояснен (см.: Яковлев Н.В. Пушкин и Саути // Пушкин в мировой литературе. Л., 1925. С. 152–159; Stephenson R.С. The English source of Pushkin's Spanish themes // Texas studies in English. 1938. Vol. XVIII. P. 102–111). Определенное значение для поэта, занимавшегося в 1831–1832 годах испанским языком (см.: Державин К.Н. Занятия Пушкина испанским языком // Slavia. 1934. Roĉ. 13. Seš. 1. S. 114–120), могло иметь лондонское издание испанских романсов на языке оригинала (Colección de los más célebres romances antiguos Españoles, históricos у caballerescos, publicada por С.В. Depping у ahora considerablemente enmendada por un Español Refugiado. Londres, 1825), имевшееся в библиотеке Пушкина (см.: Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С. Пушкина. Библиогр. описание // Пушкин и его современники. СПб., 1910. Вып. IX–X. № 758. С. 198).