38
Position oblige (французск.) – «положение обязывает».
39
Кохинхина – часть Индокитая.
40
Юань Мин-юань – дворец около Пекина, разграбленный и сожженный англо-французами во время грабительского похода на столицу Китая.
41
Евгения – жена французского императора Наполеона III.
42
Редут – укрепление с обороной на все стороны.
43
Николай Павлович – царь Николай I.
44
Меровинги – франкская королевская династия (середина V века – середина VIII века).
45
Тунгстеп – вольфрам.
46
Мусме (японск.) – девушка.
47
Soi-disant (французск.) – так сказать.
48
Bocca-Tigris (французск.) – «Пасть тигра», укрепления на Жемчужной реке.
49
«Treaty Ports» (английск.) – «договорные порты».
50
Способность эта, впрочем, была у меня всегда, и я доселе хорошо помню подробности местностей, виденных мною на Амуре, в Небесных горах, на Кавказе, в Польше, в Швейцарии и пр.; но с физиологической точки зрения любопытно, что, помня хорошо виденные предметы, я часто забывал и забываю название их и вообще собственные имена. То же и относительно книг: помню их содержание, объем, характер печати, но забываю заглавия и имена авторов.
51
Нанкинский договор – первый неравноправный, грабительский договор, навязанный Англией Китаю, он положил начало закабалению Китая капиталистическими странами.
52
Столица двух Куанов, то есть двух провинций – Гуандун и Гуанси.
53
Презрительная кличка, данная китайцам англо-французскими захватчиками.
54
Клипер – быстроходное парусное судно.
55
Associe (французск.) – компаньон.
56
Parvenus (французск.) – выскочки.
57
Hong-Kong and Shangai bank (английск.) – Гонконг-Шанхайский банк, филиал «Банка Англии», один из главных рычагов закабаления Китая.
58
Chargè des affaires (французск.) – поверенный в делах.
59
«Pacific Mail Steamship Company» (английск.) – Тихоокеанская компания почтовых пароходов (американская).
60
Quel beau pays (французск.) – какая красивая местность!