Путешествие в Китай и Японию. Михаил Венюков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Михаил Венюков
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Очерки
Год издания: 1896
isbn:
Скачать книгу
d'industrie (французск.) – мошенники.

      7

      Альфонс Доде (1840–1897) – французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.

      8

      Феллах – египетский крестьянин.

      9

      Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха – частновладельческие железные дороги в России.

      10

      Un quart d'heure de Rabelais (французск.) – «четверть часика Рабле», неприятное время.

      11

      Vis-à-vis (французск.) – напротив.

      12

      Poularde au riz (французск.) – пулярка с рисом, пулярка – холощеная и откормленная курица.

      13

      «Camboge» – «Камбоджа», название парохода.

      14

      Острова Соединения, или Токелау – английская колония на Тихом океане.

      15

      Jolies petites blagues (французск.) – хорошенькие шуточки.

      16

      Monsieur (французск.) – господин.

      17

      Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… – «Моя мать погребена в саду господина священника».

      18

      «Peninsular and Oriental Company» (английск.) – «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.

      19

      Ex officio (латинск.) – по должности, по обязанности.

      20

      Cant (английск.) – ханжество.

      21

      «Prayer Book» (английск.) – молитвенник.

      22

      Mistrisses, misses, ladies (английск.) – дамы, барышни, леди.

      23

      Вильберфорс – английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард – известный английский демократ; Чатам (Питт) – один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв – деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.

      24

      На эту плутню, известную властям, последние смотрят снисходительно, потому что истребление арабских судов уменьшает конкуренцию для английских.

      25

      Аден – полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар – острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан – полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.

      26

      На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853–1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.

      27

      «Messageries Impèriales Francaises» (французск.) – «Французская имперская пароходная компания».

      28

      Тьер – организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года – поражение Франции в войне с Пруссией в 1870–1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.

      29

      Point-de Galle – Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.

      30

      «Oriental-Hôtel» (французск.) – гостиница