– Ваше величество, – сказала Санса, присев в реверансе.
Сир Арис поклонился:
– Прошу извинить меня, ваше величество. Я должен приготовиться к состязанию.
Джоффри небрежным жестом отпустил его и оглядел Сансу с ног до головы.
– Я рад, что ты надела мои камни.
Итак, король сегодня расположен быть галантным. Санса испытала облегчение.
– Я благодарна вам за них… и за ваши приветливые слова. Поздравляю ваше величество с днем ваших именин.
– Садись, – приказал Джоффри, указав ей на свободное место рядом с собой. – Ты слышала? Король-попрошайка умер.
– Кто? – Санса испугалась на миг, подумав, что он имеет в виду Робба.
– Визерис. Последний сын безумного короля Эйериса. Он скитался по Вольным Городам еще до моего рождения, называя себя королем. Так вот, мать говорит, что дотракийцы наконец короновали его – расплавленным золотом. – Джоффри засмеялся. – Забавно, тебе не кажется? Ведь их эмблемой был дракон. Все равно как если бы твоего изменника-братца загрыз волк. Может быть, я и правда скормлю его волкам, когда поймаю. Я говорил тебе, что намерен вызвать его на поединок?
– Мне очень хотелось бы посмотреть на это, ваше величество. – (Больше, чем ты думаешь.) Санса отвечала ровно и учтиво, но Джоффри все равно прищурил глаза, стараясь понять, не насмехается ли она над ним. – Вы нынче тоже выйдете на поле? – поспешно спросила она. Король нахмурился.
– Моя леди-мать сказала, что мне не подобает участвовать в турнире, устраиваемом в мою честь. Иначе я стал бы первым. Верно ведь, Пес?
– Среди этого сборища? – дернул ртом Пес. – Почему бы и нет?
«На отцовском турнире первым был он», – вспомнила Санса.
– А вы будете сегодня сражаться, милорд? – спросила она.
– Не стоит труда надевать доспехи, – презрительно процедил он. – Это турнир комаришек.
– Ишь, как злобно мой Пес лает, – засмеялся король. – Быть может, я прикажу ему сразиться с победителем этого дня. Насмерть. – Джоффри любил заставлять людей сражаться насмерть.
– Тогда у вас станет одним рыцарем меньше. – Пес так и не принес рыцарского обета. Его брат был рыцарем, а он ненавидел своего брата.
Запели трубы. Король сел на место и взял Сансу за руку. Прежде это заставило бы ее сердце забиться сильнее – но это было до того, как он в ответ на мольбу о милосердии поднес ей голову ее отца. Теперь его прикосновение было ей омерзительно, но она знала, что показывать этого нельзя, и принудила себя сидеть смирно.
– Сир Меррин Трант из Королевской Гвардии, – объявил герольд.
Сир Меррин появился с западной стороны двора в блистающих, украшенных золотом белых доспехах, на молочно-белом скакуне с пышной серой гривой. Плащ струился позади