Русский язык для деловой коммуникации. Ю. Г. Смирнова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ю. Г. Смирнова
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785448345920
Скачать книгу
эквивалент непонятен, надо обратиться к толковому словарю. Если в толковом словаре нет такого слова, тогда, возможно, это слово иноязычного происхождения, его нужно искать в «Словаре иностранных слов». Но если и в этом словаре данного слова нет, следует обратиться к «Энциклопедическому словарю», «Краткому политехническому словарю», к «Политехнической энциклопедии» или к терминологическому словарю по вашей специальности.

      Словарная статья – это статья, разъясняющая заголовочное слово в словаре.

      Слово признано минимальной единицей перевода. «Слово есть результат связи определенного значения с определенным звуковым комплексом, способным к определенному грамматическому употреблению». Это универсальное определение лингвиста А. Мейе позволяет сопоставлять единицы перевода слова самых различных языков. Сложность проблемы адекватного перевода слов технического текста состоит в том, что слово языка-источника (ИЯ) включает в себя не только понятийное содержание, лежащее в основе лексического значения, но и денотативный (т.е. предметный), коннотативный (т.е. добавочные значения и оттенок), этнокультурный, отражающий в ЛЗ особенности национального восприятия той или иной реалии, и, наконец, структурный элемент, отражающий различные структурные взаимосвязи с другими словами.

      В двуязычных (переводных) словарях надо искать исходную форму незнакомого (нового) слова ИЯ, которому в словарной статье обязательно дается аналогичное (по форме и содержанию) слово в ПЯ (язык перевода). Главная задача и одно из условий правильности перевода заключаются в умении определить исходную форму незнакомого до этого слова ИЯ.

      Смысловая точность исходит из глубокого понимания особенностей стиля двух языков – исходного и переводящего – и знания различий их строя и порядка слов в предложении, из необходимости смелого и оправданного обращения с оригиналом, из умения в нужном случае отойти от буквы оригинала ради сохранения его смысла, из умения пользоваться оборотами переводящего языка. Точная передача содержания (смысловая точность) требует от переводчика научно-технической литературы хорошего знания описываемого предмета и особенностей русского и казахского языков.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASwBLAAD/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABhY3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAAAAAAAAAAAAA9tYAAQAAAADTLUhQICAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABFjcHJ0AAABUAAAADNkZXNjAAABhAAAAGx3dHB0AAAB8AAAABRia3B0AAACBAAAABRyWFlaAAACGAAAABRnWFlaAAACLAAAABRiWFlaAAACQAAAABRkbW5kAAACVAAAAHBkbWRkAAACxAAAAIh2dWVkAAADTAAAAIZ2aWV3AAAD1AAAACRsdW1pAAAD+AAAABRtZWFzAAAEDAAAACR0ZWNoAAAEMAAAAAxyVFJDAAAEPAAACAxnVFJDAAAEPAAACAxiVFJDAAAEPAAACAx0ZXh0AAAAAENvcHlyaWdodCAoYykgMTk5OCBIZXdsZXR0LVBhY2thcmQgQ29tcGFueQAAZGVzYwAAAAAAAAASc1JHQiBJRUM2MTk2Ni0yLjEAAAAAAAAAAAAAABJzUkdCIElFQzYxOTY2LTIuMQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAWFlaIAAAAAAAAPNRAAEAAAABFsxYWVogAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAFhZWiAAAAAAAABvogAAOPUAAAOQWFlaIAAAAAAAAGKZAAC3hQAAGNpYWVogAAAAAAA