Русский язык для деловой коммуникации. Ю. Г. Смирнова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ю. Г. Смирнова
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785448345920
Скачать книгу
в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят (например, с русского на казахский язык). При адекватном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда), описательные средства (если нет эквивалента или аналога).

      2. Прочитайте и озаглавьте текст. Составьте конспект.

      Возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идет речь в подлиннике, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. За этими знаниями закрепилось определение «фоновых» («фоновые знания»), т.е. совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Фоновые знания не являются чем-то раз и навсегда установленным, неактуальная их часть со временем может утрачиваться, но в целом фоновые знания имеют тенденцию к постоянному расширению в связи с растущими контактами между народами и их культурами. Именно фоновые знания помогают понять то, о чем говорится в подлиннике. Фоновые знания о тексте перевода обеспечиваются словарями, справочниками, консультацией со специалистами.

      Эквивалентность перевода в переводоведении представляется как достижение максимальной его полноценности и соответствия оригиналу на разных уровнях.

      Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся материалы средств массовой информации.

      Существует три категории закономерных соответствий при переводе: перевод при помощи эквивалентов, аналогов и адекватных замен. Основные требования, которым должен удовлетворять информативный перевод – это требование эквивалентности, т.е. необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, способности выполнять практическую задачу, ради которой осуществлен перевод. Основная задача при переводе газетного текста – донести до читателя его содержание в самой ясной, четкой и привычной форме.

      Значительная часть слов, встречающихся в газетном тексте – это термины политического, экономического и др. характера, требующие при переводе использования эквивалентов, т.е. общепринятых по отношению к ним однозначных и точных соответствий. Подобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе, ничто не отвлекает здесь внимание от фактической стороны сообщения. Это роднит информационные тексты, написанные на разных языках.

      Перевод научно-технического текста представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.

      Известны следующие способы перевода слов-реалий:

      1. Транслитерация.

      2. Калькирование.

      3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

      4. Синтаксическое