Учебное пособие содержит наглядные таблицы по каждой из тем с подробными и доступными объяснениями, а также, 1 текст и 20 упражнения с ключами по переводу с русского языка на испанский, с русского языка на английский, с испанского языка на английский, с английского языка на испанский для их закрепления.
Методические рекомендации по работе с данным учебным пособием
1. Внимательно ознакомьтесь с грамматикой интересующего вас раздела.
2. Сделайте письменный перевод.
3. Пройдя один или несколько разделов письменно, вернитесь к началу учебника и проделайте устный перевод всех прописанных вами упражнений. Добивайтесь того, чтобы устный перевод шел легко и четко.
В итоге вы будете плавно и свободно переводить с русского на испанский и английский язык, с испанского на английский язык, с английского на испанский язык.
Чтобы добиться такого результата, вы можете сделать устный перевод всех упражнений последовательно, несколько раз.
Специальные обозначения
… – на этом месте должен стоять определенный или неопределенный артикль.
… – не хватает подлежащего в придаточном предложении.
Книги (libro..) – двоеточие после существительного означает, что данное существительное нужно поставить в множественное число.
! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.
* – неправильный глагол.
Он (él) – русское слово / его испанский эквивалент.
Он (he) [хи] – русское слово / его английский эквивалент / русская транскрипция английского эквивалента.
Ты (you) 2.его (it) 1.прочитаешь (read) – цифры перед словами означают порядок данных слов в предложении, в данном случае, правильным будет порядок: Ты (you) 1.прочитаешь (read) 2.его (it).-/
То (-) – данное слово не нужно переводить на испанский или английский язык.
Глава 1.Герундий (Gerundio) в испанском языке
Употребление
Герундий соответствует русскому деепричастию, отвечает на вопрос «Что делая?» (играя, считая, читая и т. д.).
Это – безличная глагольная форма, такая же, как и инфинитив, поэтому косвенные и прямые дополнения, выраженные личными местоимениями и частицы возвратности должны следовать за глаголом в герундии и писаться слитно с ним, при этом на письме над ударной гласной глагола ставится знак ударения (acento), например:
Levantandome primeramente siempre voy a la cocina para tomar café.
Когда я встаю, сначала я всегда иду на кухню, чтобы выпить кофе.
Solimos pasear en un parque hablando en español de muchas cosas interesantes.
Обычно мы гуляем в парке, разговаривая на испанском языке о многих интересных