– …которые обманывают его, – сдавленным от слез голосом закончила за него Фенелла. – И о Камелоте, который рушится из-за этого. Поверь мне, я даже не представляю себе, почему так ужасно реву из-за этого.
Он прижал ее к себе и погладил по спине. «Я тоже, – подумал он. – И, черт возьми, даже думать об этом не хочу».
– Между этими тремя столько любви, – вырвалось у Фенеллы. – Ах, Сильвестр, как столько любви может принести не еще больше любви, а смерть?
Девушка горько плакала. Каждый раз, когда она пыталась поднять голову, ее снова захлестывала волна слез. Это было для нее слишком. Ожидание, тревога, неопределенность будущего.
– Фенелла, – произнес он, – для Англии война окончена. Энтони в Лондоне, и, судя по письму, у него все хорошо.
На один удар сердца она замерла в его руках.
Сильвестр вытянул из-за пояса сложенный лист бумаги.
– А теперь прекращай плакать, ладно? Он снова прислал тебе стихи Петрарки, и, если хочешь, я сейчас сбегаю к Мэтту, смотрителю порта, и заставлю его перевести для тебя.
Плакать она не перестала, но улыбнулась сквозь слезы.
– Прочти мне, пожалуйста. Думаю, что перевести я могу и сама.
– Ты, Фенни? С каких это пор ты понимаешь итальянский?
Она пожала плечами.
– Мне ведь нечего особо делать. Все эти месяцы я снова и снова сравнивала строки с переводом и записывала каждое слово на листок. И в какой-то момент начала понимать.
– Pace non trovo, – недоверчиво прочел Сильвестр.
– Не обрести мне мира.
– Et non ò da far guerra.
– И у меня нет средств на то, чтобы вести войну.
– E temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio.
– Я боюсь и надеюсь; я горю и превращаюсь в кусок льда.
– Et volo sopra ‘l cielo, et giaccio in terra.
– Я лечу по небу и лежу на земле.
– Et nulla stringo, et tutto ‘l mondo abbraccio.
– Я ничего не понимаю и обнимаю весь мир.
– Ты гений, Фенелла.
– Ах, нет. Просто девушка, у которой много времени.
– Я не понимаю, почему за все это время он не прислал тебе ничего по-английски, – произнес Сильвестр.
– Потому что я очень хотела выучить это, – ответила Фенелла, вытирая глаза и щеки.
– Итальянский?
Она кивнула.
«Он любит ее, – подумал Сильвестр. – Он способен любить женщину – мой друг Энтони, у которого в голове одни только корабли».
– Если хочешь, я поеду с тобой в Лондон, – произнес он. – Не сразу, а как только нам поставят те две баржи.
Фенелла покачала головой.
– Нет, милый мой Сильвестр. Пока тетушка не оторвала тебе голову окончательно, я хотела бы сидеть здесь и ждать.
– Здесь твое место, – произнес Сильвестр. – Твое убежище – когда бы оно тебе ни понадобилось.
– Я испытываю настоящее облегчение, поскольку боюсь, что останусь тут надолго.
Оба рассмеялись.
– Ты голодна? –