Автор: | Зиґмунд Фройд |
Издательство: | Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» |
Серия: | |
Жанр произведения: | Зарубежная образовательная литература |
Год издания: | 1915 |
isbn: | 978-966-14-8981-2,978-966-14-8980-5,978-966-14-8353-7 |
Автор: | Зиґмунд Фройд |
Издательство: | Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» |
Серия: | |
Жанр произведения: | Зарубежная образовательная литература |
Год издания: | 1915 |
isbn: | 978-966-14-8981-2,978-966-14-8980-5,978-966-14-8353-7 |
Примечания
1
[Тут, здається, помилка. Адже про зраду конетабля оголосив сам король (І дія, 2-га сцена)].
2
Слово Komfortabel у віденському жаргоні означає однокінну бричку. Німецькою мовою «меч» – Schwert, «кінь» – Pferd. – Перекл.
3
Versuchungen замість Versuche. – Перекл.
4
Переклад Ірини Стешенко. – Перекл.
5
[Не раз повторювані слова з III дії опери Моцарта «Весілля Фігаро»]
6
В ориґіналі неперевершена гра слів: Eischeißweibchen замість Eiweißscheibchen, яку тільки дуже приблизно можна відтворити як «жіноче засральце» замість «яечне кружальце». – Перекл.
7
За C. G. Jung [1907, 52]
8
За А. А. Brill [1912, 191]
9
За B. Dattner.
10
А також у працях Maeder [1906–1908] (фр.), А. А Brill [1912] (англ.), Е. Jones [1911] (англ.), J. Stärcke [1916] (голл.) та ін.
11
За R. Reitler.
12
У німецькому рейхстазі, листопад 1908 р
13
Hose означає «штани»; дама хотіла сказати «nach Hause», тобто «додому». – Перекл.
14
Йозеф Броєр, 1880–1882 рр. Пор. із цим мої лекції, що їх я 1909 р. читав у Америці: «Über Psychoanalyse» [1910 а] та «Zur Geschichte der psychoanalytischen Bewegung» [1914 d].
15
[ «Для вжитку дофіна» – йдеться про підчищене видання античних творів, яке Людовік XIV звелів підготувати для свого сина].
16
Чорногорія. – Перекл.
17
Під цим ми розуміємо не що інше, як те, що могло спричинити забування слова або становити порушувальну тенденцію при хибних діях, тобто досі неусвідомлене. Звичайно, на відміну від цього, самі елементи сновиддя і ті ідеї-замінники, які виринули внаслідок асоціацій, слід називати усвідомленим. Із таким уживанням цих термінів поки що не пов’язані ніякі теоретичні конструкції. Не можна присікатись і до слова «неусвідомлене», бо це досить придатний і цілком зрозумілий термін.
18
Від величного до сміховинного один крок (pas). – Перекл.
19
Німецькою мовою Tisch – стіл, Tischler – столяр. – Перекл.