Дело небрежной нимфы. Эрл Стенли Гарднер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эрл Стенли Гарднер
Издательство:
Серия: Перри Мейсон
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 1950
isbn: 978-5-699-29870-9
Скачать книгу
мужчина постоял у открытого окна, потом скрылся из виду.

      Лай собаки достиг пронзительного крещендо, потом внезапно прекратился.

      Мейсон перевел взгляд с бегущей к воде женщины на окно и понял, почему собака перестала лаять: мужчина спустил ее с цепи.

      В открытом окне промелькнуло что-то большое и темное. На мгновение бинокль позволил Мейсону увидеть очертания доберман-пинчера, когда тот помчался по лужайке огромными прыжками. На короткий миг адвокат потерял из виду беглянку. Но тут же снова она оказалась в поле его зрения, и он перевел окуляры бинокля от калитки на нее.

      Собака увидела бегущую и мощным броском ринулась к блондинке.

      Девушка бросилась в воду.

      Мейсон видел, что в правой руке она держит какой-то предмет. Левой она ухватилась за складки юбки, подняла ее и сделала четыре-пять длинных прыжков, потом, почувствовав глубину, поплыла.

      Молча бежавшая собака достигла конца лужайки, перебежала короткую полосу песчаного пляжа, сделала длинный летящий скачок в воду и тоже поплыла. Следом.

      Пес проплыл близко от каноэ Мейсона, и он отчетливо слышал повизгивание возбужденного добермана, когда тот, загребая лапами, высоко подняв из воды голову, преследовал девушку.

      Обезумевшая от страха девушка проплыла мимо каноэ, по-видимому тоже не заметив его. Но собака явно чувствовала себя менее уверенной в глубокой воде, чем человек.

      Сунув весло в воду, Мейсон повернул лодку, поставив ее между девушкой и преследовавшей ее собакой. Он толкнул пса веслом, заставив повернуть к берегу.

      Собака злобно зарычала, залаяла, вывернулась и намертво ухватилась зубами за весло.

      Мейсон стал крутить веслом, поворачивая пса в воде, заставляя его выпустить весло.

      На мгновение пес растерялся, так как вода попала ему в глаза. Потом опять поплыл – мощно, целеустремленно.

      Мейсон еще раз развернул собаку на сто восемьдесят градусов. И опять она вцепилась зубами в весло.

      Молодая женщина, не понимавшая, что происходит, из последних сил старалась сохранить расстояние между собой и собакой.

      И в третий раз Мейсон толкнул веслом плывущего пса. Собака опять вцепилась в весло, Мейсон снова вывернул пса, на сей раз – на спину, потом погрузил на несколько секунд под воду, и когда ошеломленный зверь вынырнул на поверхность, то поплыл назад, к острову.

      Мейсон развернул каноэ и быстро подогнал его к тяжело дышавшей от страха девушке.

      – Влезайте! – сказал он. – Влезайте через нос, чтобы не опрокинуть лодку.

      Девушка посмотрела на него через плечо быстрым, оценивающим взглядом. Потом, будто осознав, что выбора у нее нет, подняла правую руку и бросила что-то на дно каноэ. Затем, обхватив нос обеими руками с обеих сторон, она вдруг подтянулась и сильным броском перекинула свое тело в лодку, легко, плашмя, вниз лицом, и отряхнула с ног воду.

      Потом перевернулась ловким, гибким движением, поджала под себя колени, натянула мокрое платье