А. Асов считал ВК священным писанием славян. Он полагал, что она была написана в IX столетии волхвом Ягайло Ганом, вендом по происхождению, служившим в храмах Древнего Новгорода, Киева, Сурожа. А. Асов опирался на ВК как на один из важнейших первоисточников, дающих сведения о первых русских князьях и важнейших событиях древнерусской истории. Причем этот источник был для А. Асова не единственным. Он выделял также среди других источников, свидетельствующих о ранней истории славян, «Ярилину книгу», «Сказание Златогора о Бусе Белояре», «Тризны Бояна», «Боянов гимн». Исследователь уверен, что эти манускрипты принадлежали библиотеке Анны Ярославны, королеве Франции, дочери русского князя Ярослава Мудрого. В России эта руническая коллекция появилась в начале XIX века.
Представляя вариант истории Русичей по А. Асову на основании летописи ВК, исходим из того, что наш читатель знаком с содержанием самого источника. Если нет, то надо познакомиться с самой книгой ВК, чтобы были понятны в дальнейшем те или иные выводы исследователя по ходу представляемых нами комментариев. Наша задача представить мнение А. Асова и, никоим образом, не давать оценку его труда. Результаты работы исследователя помогут нам в дальнейшем более четко уяснить суть изложенного в ВК, чтобы затем на этой основе предложить свой вариант истории Руси в неком промежуточном конечно виде для дальнейшей целенаправленной работы над осмыслением огромного дорюриковского периода истории Руси-России.
Пусть простит меня читатель, но подробное изложение позиции А. Асова необходимая мера для того, чтобы было понятно, с одной стороны, к чему ведет не всегда правильная интерпретация или перевод древних текстов, а с другой, посвятить читателя в исторические процессы, проходившие на Русской равнине в древнейшие времена. Эти два момента очень важны для понимания истории древних Русов по ВК.
Что касается перевода древних текстов, то отметим, перевод ВК, выполненный А. Асовым, не совсем корректен. Это можно судить исходя из имеющихся других переводов летописи ВК. Мне, например, понравился перевод В. Гнатюка. Но как оказалось, и он несет в себе неточности. По заключению Экспертизы по аутентичности ВК, выполненной группой под руководством А. Клесова в 2015 году, наиболее оптимальным переводом признан перевод ВК Н. Слатиным. Так вот перевод А. Асова сильно отличается от перевода