Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей. И. Хавкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: И. Хавкин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785447497668
Скачать книгу
и уяснить себе функционирование слова не самого по себе как изолированной лексемы, а в контексте, в ситуации реального дискурса. Что же касается «новых», «неожиданных» (для неносителя) значений иноязычного слова, то подавляющее большинство таких толкований не отражены и в корпусах тоже – автор данной работы имел возможность многократно удостовериться в этом, специально отыскивая в них, и безо всякого успеха, те значения, которые ему удалось выявить, читая огромное множество монолингвальных (одноязычных) корпусов на иностранных языках (см. соответствующую рубрику ниже в этом разделе об источниках пополнения).

      Закончу этот раздел таким пожеланием: вообще-то надо, конечно, ориентироваться на реальные возможности. Здесь опять приходится повторять сказанное ранее: те, кто при обучении переводу опираются, в основном, на теоретические труды, витают в облаках. Положа руку на сердце, давайте посмотрим, сколько практикующих переводчиков в полной мере используют параллельные корпусы в повседневной работе – сотня, в лучшем случае тысяча? А сколько всего есть переводчиков? Миллионы… При этом надо учитывать и еще один момент, о котором все знают, но мало кто вспоминает: львиная доля всех исследований и методических материалов по корпусной лексикографии посвящена английскому, а что делать бесчисленной армии владеющих другими языками? Нет, господа, если мы не хотим прослыть безответственными графоманами или соискателями ученых степеней любой ценой, то необходимо учитывать, что мы находимся лишь на самом раннем этапе развития корпусной лексикографии и потому должны пока предлагать людям только реальные рецепты и посильные, доступные любому пользователю методики.

      Параллельные корпусы текстов на языке-источнике и третьем языке.

      англ.

      Кроме словарного перевода существительного math, «математика», другие толкования неизвестны. В таких случаях очень часто оказываются чрезвычайно полезными названные в подзаголовке ресурсы. Заходим в поисковик Google, выбираем французский язык, набираем английские слова, например, math is и вскоре находим подборку двуязычных параллельных текстов, где английскому предложению If my math is correct and if the math of all the other actuaries to whom I have spoken is correct,… соответствует французское Si j’ai bien fait mes calculs, et si tous les actuaires auxquels j’ai parlé en ont fait autant,… Перевод найден: речь идет о расчетах, вычислениях.

      [битая ссылка] http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/if+my+math+is+correct.html

      франц.

      Для глагола taper, встретившегося в тексте, посвященном компьютерной технике, в словаре имеется только перевод «печатать на пишущей машинке». Абстрагируемся сейчас от того, что любой, даже начинающий, переводчик догадается и сам, что речь идет о наборе на клавиатуре, – здесь речь идет просто о методе. Итак, набрав в «английском Гугле» французские слова taper sur le clavier, найдем параллельные тексты, где против французского предложения Tapez sur le clavier «giveusatank» de nombreuses fois приведено английское Type on the keyboard «giveusatank»