Жизнь и труды Марка Азадовского. Книга II. Константин Азадовский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Константин Азадовский
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2025
isbn: 9785444828298
Скачать книгу
type="note">282. Ее значение, по мнению М. К., заключается в том, что Фориэль увидел в песнях клефтов «живую поэзию живого народа», poésie vivante, и противопоставил архаическому фольклору современный283.

      Взгляды зрелого Пушкина на фольклор обнаруживают родство именно с «французской школой». «…Пушкину, – пишет М. К., – была необычайно близка и родственна та линия французского романтизма, которая характеризуется интересом к поэзии клефтов и гайдуков. Она близка его интересу к разинско-пугачевскому фольклору»284.

      Но знал ли Пушкин книгу Фориэля? Бесспорно, знал, утверждает М. К., поскольку несколько песен из этой книги перевел в 1825 г. Н. И. Гнедич, снабдивший свой перевод рассуждением о близости народных греческих песен к русским. Перевод Гнедича встретил одобрение поэта285 и сыграл определенную роль в формировании его взглядов на фольклор, сложившихся, как подчеркивает М. К., «в атмосфере революционных тенденций декабризма»286. Ученый высказывает предположение, что именно книга Фориэля повлияла на решение Пушкина приступить к научному изданию русских песен:

      Во всяком случае, бесспорно, что гнедичевское предисловие имело для Пушкина большое значение, оно отразилось и в его теоретических размышлениях о народной поэзии, и даже в его творческой практике287.

      «Живая поэзия», подытоживает М. К., означала для Пушкина органическую связь с народом, носителем и творцом фольклора. Этим определяется и его понимание «народности». Набросанная Пушкиным заметка о народности, опубликованная лишь после его смерти288, не оставляет, по мысли М. К., сомнений: поэт видел народность не в том, чтобы обращаться к сюжетам из русской истории или подлаживаться под народный стиль, – такого рода попытки он оценивал как псевдонародность. В отличие от Жуковского, Языкова или Киреевского с их влечением к старине как источнику поэтического вдохновения, Пушкин ценил в фольклорных памятниках прежде всего их современность, их внутреннюю связь с переживаниями народа. Фольклор для Пушкина – «самовыражение народа и форма национального самосознания»289. При этом, выводя русскую литературу за рамки национальной тематики, Пушкин опирается на западноевропейские образцы – Лопе де Вега, Кальдерон, Шекспир – чье творчество возникло «из драмы, родившейся на площади»290. В подтверждение этой мысли М. К. приводит слова Пушкина из статьи «О ничтожестве литературы русской», в которой говорится о «бессмертных гениях», появившихся на почве уже существовавшей до них народной культуры. Развитие русской литературы, подытоживает М. К., мыслилось Пушкину «на пути широкого западноевропейского просвещения и вместе с тем глубокого овладения всем достоянием национальной русской культуры. Национальная форма должна выражать международное идейное богатство»291.

      Этот момент – важнейший. Размышления о «народности» и «западничестве» Пушкина вплотную подводили


<p>283</p>

Литература и фольклор. С. 32.

<p>284</p>

Там же. С. 40.

<p>285</p>

Известен отклик Пушкина на этот перевод Гнедича («Песни греческие – прелесть…»). См.: Пушкин А. С. Письма / Под ред. и с примеч. Б. Л. Модзалевского. М.; Л., 1926. Т. 1: 1815–1825. С. 118 (письмо к Н. И. Гнедичу от 23 февраля 1825 г.).

<p>286</p>

Литература и фольклор. С. 47.

<p>287</p>

Там же. С. 36.

<p>288</p>

Имеется в виду план статьи Пушкина, предназначавшейся для сборника песен П. В. Киреевского; набросан на листе бумаги, использованном в 1830 г. для черновиков «Путешествия Онегина» (см.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 6. С. 183–184).

<p>289</p>

Литература и фольклор. С. 46. Взглядам Пушкина на фольклор посвящена также главка «Фольклористические воззрения Пушкина», написанная М. К. для вузовского пособия «Русское народное поэтическое творчество» (М., 1954. С. 71–77). См. главы XXXVIII и XL.

<p>290</p>

Литература и фольклор. С. 47.

<p>291</p>

Там же. С. 64.