– Мне жаль это слышать, – сказал Уинтер вполне серьезно. Теперь он заметил, что глаза у нее покраснели и слезятся. – Чем еще вы могли бы зарабатывать на жизнь?
Она пожала плечами.
– Могла бы попробовать наняться кухаркой. В свое время я пекла неплохие пироги.
– Что правда, то правда, – мягко заметил Уинтер. – С удовольствием вспоминаю ваш яблочный пирог.
– Угу, а я помню, как сшила тебе первый костюм из этих, – тихо проговорила она, погладив новые штаны, которые шли вместе с туникой. – Ты был тогда еще совсем желторотым. Никогда бы не поверила, что ты способен хотя бы удержать в руках шпагу, если б сэр Стэнли не поклялся, что такого способного ученика еще никогда не видал.
В уголках ее губ заиграла слабая ностальгическая улыбка. Уинтер уже не в первый раз задался вопросом, не была ли маленькая белошвейка для его наставника, сэра Стэнли Гилпина, больше, чем просто служанкой.
Ее взгляд внезапно заострился.
– Но с тех пор ты возмужал, а? И стал жестче.
Уинтер вскинул брови.
– То было девять лет назад. Не может же двадцатишестилетний мужчина остаться таким же, каким был в семнадцать.
Она фыркнула и начала сворачивать костюм.
– То мне неведомо, но порой я спрашиваю себя, хорошо ли сэр Стэнли знал, что делает, когда давал тебе шпагу и маску.
– Вы не одобряете мои поступки?
Она нетерпеливо отмахнулась.
– Не пытайся сбить меня с толку. Я знаю только, что неестественно это для мужчины все время бродить по улицам Сент-Джайлса, взваливая на себя чужие беды.
– А вы бы предпочли, чтоб я оставлял людей в беде? – спросил он просто из интереса.
Она резко повернулась и пригвоздила его взглядом. Может, глаза ее и стали плохо видеть от долгих лет шитья при слишком тусклом свете, но взгляд по-прежнему был острым.
– Я видела разрез от ножа на тех старых гетрах, что ты принес мне, и засохшую кровь по краям. Должно быть, ты прячешь под бриджами ужасную рану.
Он с улыбкой покачал головой.
– Я молод и силен. На мне все быстро заживает.
– В этот раз. – Она сунула скрученный в узел костюм ему в руки. – А что станешь делать, когда рана будет глубже? Длиннее? Ты не бессмертный, Уинтер Мейкпис, что бы там сэр Стэнли тебе ни говорил.
– Спасибо, госпожа Медина. – Он взял костюм и вынул из кармана маленький кошелек – почти все деньги, которые он сэкономил, с тех пор как у приюта появились патронессы. – Зайдите в приют завтра утром. Теперь, когда мы в новом доме, думаю, нам понадобится кухарка. А я тем временем буду иметь в виду ваши предостережения.
– Пф. – Она взяла кошелек и, хмурясь, отперла дверь. Но когда он проходил мимо, то услышал, как старуха проворчала: – Будьте осторожны, мистер Мейкпис. Вы нужны Сент-Джайлсу.
– Спокойной