Как я уже говорил ранее, если вы будете писать в сценарии конкретные указания режиссёру или оператору, о том, как должна двигаться камера или выстроена мизансцена: «НАПЛЫВ КАМЕРЫ СНИЗУ: Егор разворачивается. ИЗ-ЗА ПЛЕЧА ЕГОРА: Егор смотрит на удаляющуюся вдаль машину. КРУПНО: слеза, стекающая по щеке Егора», – это воспримут как оскорбление. Ни в коем случае не стоит лезть со своими правилами в чужой монастырь. Вы либо оступитесь и покажете свой не профессионализм, либо разозлите специалиста, который назло вам сделает все ровно наоборот. Дело в том, что привести разумные аргументы оператору или режиссёру не составит труда, чтобы переубедить продюсера снимать так, как указал сценарист.
Безвыходная ситуация? Ну, я бы так не сказал.
Вы должны понимать, что при прочтении вашего сценария каждый специалист видит перед собой уникальную, свойственную только чтецу картинку, которую нарушают указания, оставленные вами по тексту. Согласитесь, ведь все прочтенные вами романы в виде экранизации редко совпадают с тем, как вы себе это представляли при чтении? Дело в том, что экранизация – это лишь точка зрения конкретного человека, группы человек, занятых в производстве картины.
Можно возразить, что книги и сценарии – это разные вещи. Экранизация романа объемом в триста страниц, умещенная в полутора-двухчасовой фильм, априори не может быть идентична произведению. А сценарий, преобразованный в фильм, на экране должен представлять собой чуть ли не дословное перенесение этой инструкции – сценария. Действительно, в этих словах есть доля правды. Но мой опыт показывает, что даже в жестко ограниченном условиями тексте каждый автор может создать воистину уникальное произведение.
Как-то я работал над одним проектом с двумя соавторами. После двух месяцев подготовки поэпизодника1, продумывания и обсуждения мира истории, арок персонажей, поворотных моментов и финала мы перешли непосредственно к написанию сценария. Режиссёр, который с самого начала вел этот проект, предложил каждому из соавторов написать по поэпизоднику первые двадцать страниц диалогов. Каким же было наше удивление, когда мы увидели не то, что разные диалоги, но разные жанры, разные настроения одной и той же истории на основе детально прописанного поэпизодника.
Каждый писатель, драматург, сценарист, режиссёр – творец – мыслит уникально. Каждый человек увидит свое в «Черном квадрате» Малевича.
Нет смысла требовать от другого человека думать точно так же, как думаете вы. Такое может получиться при работе с сознанием масс, но одного человека переубедить намного сложнее. Да и не стоит оно затраченных сил.
Как же быть сценаристу?
Как подобрать подходящие слова, образы, чтобы режиссёр перенес текст сценария на экран максимально бережно и близко к тому, что задумали вы? При этом не указывать