Пятое время года. Женская проза и поэзия. Л. Ю. Карицкая. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Л. Ю. Карицкая
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006565982
Скачать книгу
идёт, как в замедленной съёмке пост-юность,

      Филфак, но мы пишем его по-английски – feel fuck —

      И он так и ощущается, уже побеждённый в дипломе,

      Но демон высказался в лицо:

      «В лучшем случае – проституткой,

      Ты глянь на себя, и пусть остальные тоже посмотрят:

      Зачёт по латыни,

      Зачёт по истории языка,

      Зачёт по русской литературе —

      Спивайся с портретом Есенина,

      впервые попробуй водку – потом лежи на полу,

      ощущай демонический космос – открытый астрал,

      гирлянды подвешенных слов в пустоте».

      Вот вырасту, стану сильней – звуки сойдут с языка

      и свяжутся нитками,

      Я повешу на каждую демонов —

      мёртвых и бессловесных, абсолютно пустых —

      Хорошие выйдут чётки.

      Заметки о китайских лисицах

      1

      Яо-ху спускается с гор

      Посмотреть на цветение дикой сливы,

      Посмотреть на снег и алые цветы,

      Послушать ласточек, свивших гнездо в заброшенном доме.

      Вспомнить, чей это дом – и человека, ушедшего из него,

      ставшего лотосом в горном озере.

      Яо-ху поднимается в горы,

      Сорвать белый лотос, растущий в холодной воде,

      Вплести его в волосы —

      И смотреть на своё отражение – любуясь:

      Куда ни беги, душа человека, посадившего

      Сливу мэйхуа,

      Яо-ху унесёт тебя.

      2

      Разбитые грани фарфоровой чашки

      Тонко поют, когда Яо-ху задевает их рукой.

      Растерянная нежность ароматом орхидей плывёт

      над склоном Жёлтой горы,

      Дождь свил туман, окутал гибкую зелень,

      Дрожит серебро нитей над изумрудной листвой.

      «Когда-нибудь я снова заварю тебе чай», —

      Думает Яо-ху, сорвав тонкую веточку,

      Пряча её к белым осколкам фарфора в рукав.

                                              * * *

      Расскажи мне, мать, как уснуть на руках золотой степи,

      Где колосья травы иссохшей небесных пасут коней – снежно-белых,

      Табуном тонконогим истоптано небо.

      Молоком разлит солнца свет,

      туманом плывёт над последней рекой,

      и нет ей конца, а степи нет края.

      Как мне уснуть на подоле твоём, свернувшись в калачик,

      Утратив отчую речь, просыпав её как зерна.

      Если очистить от плевел, если отмыть от крови —

      что мы потеряли, разлучённые

      С рекой и небом, с ветром и степью —

      Тогда распустятся белые холодные звёзды,

      как душистый качим, вышитый на подоле,

      и свет разольётся от них

      До ласковых твоих рук, кутающих меня в покрывало,

      До голоса твоего, ворочающего незнакомым говором

      камни в моей душе – маленькой и смешной,

      Ставшей каурым жеребёнком на другом берегу реки.

                                              * * *

      Темнота выцветает к лету в ласково-бирюзовый,

      Ветер