13
Глоток. Традиционная мера объема для виски в те времена – около 28,4 мл (шотл.). (Примеч. пер.)
14
У. Шекспир, Макбет (IV, 3, 1–9). Перевод М. Лозинского.
15
Тюрьма в Эдинбурге. (Примеч. пер.)
16
Идем, женщина!
17
Англичанам.
18
Мой друг.
19
Мой брат.
20
Тсс!
21
У католиков заупокойная молитва. (Примеч. пер.)
22
Маленький нож, который шотландцы носили, засунув в гетры.
23
Не забудь (лат.).
24
Успокойся.
25
Моя красавица.
26
Колдунья.
27
Брат мой!
28
Как ты, Сара?
29
Я в порядке, Лиам.
30
Добро пожаловать! Я – Сара.
31
Брысь! Выйди из комнаты!
32
Якобиты – приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов. (Примеч. ред.)
33
Возглас, выражающий отвращение.
34
Так называли ирландских солдат, последовавших за королем Яковом II Шотландским во Францию.
35
Клеймор – особый тип двуручного (реже – одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV–XVII веках. (Примеч. ред.)
36
Лохаберакст – разновидность секиры. Появилась в Шотландии и распространилась в начале XIV века. По конструкции секира имеет сходство с бердышом. (Примеч. ред.)
37
Человек, который служит главе клана.
38
Прости меня.
39
Буря.
40
Чужачка.
41
Виски.
42
Дикарка.
43
«По морю, по земле» (лат.) (Примеч. пер.)
44
Глашатай, выразитель мнения главы клана. Передавал устные или письменные послания, делал заявления от его имени.
45
Приятного вечера!
46
Спасибо.
47
Будь вежлив, Калум!
48
Сирена.
49
Легкое музыкальное произведение.
50
Моя любовь, моя дорогая.