Принц меридиана. Аня Укпай. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Аня Укпай
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Хранители времени
Жанр произведения:
Год издания: 2020
isbn: 978-5-389-28195-0
Скачать книгу
ус», 2024

      Machaon®

      Перед началом

      Наследие Шарлотты

      Узкие переулки – здесь, в Йорке, для них придумано словечко «сниклвей»[2] – были окутаны холодным туманом. Камни мостовой влажно блестели. Перед аркой с надписью «The Mad Watchmakers Lane» [3] сгущался сырой воздух, и какая-то невидимая рука словно бы затягивала его в тёмный коридор.

      Близилась полночь. Во мгле не было слышно ничего, кроме тиканья часов, но именно это и тревожило Эдмонда Дарви. В неспокойное время тишина нередко оказывается лишь паузой перед новым неприятельским ударом, который надлежит предотвратить.

      Мистер Дарви надвинул шляпу на лоб, крепко прижал к себе зонт-трость и быстро вышел через маленький переулок на мощёную площадь. Пять старых зданий с высокими фронтонами[4] обступали её плотным полукольцом. В некоторых окнах ещё горели свечи, и их дрожащее пламя бросало отсветы на мокрую брусчатку. Дарви сделал над собой усилие, чтобы не прислушиваться к завыванию гальюнных фигур[5], охранявших входные двери. Опустив голову, он направился к магазину «Ведьмино зелье», принадлежащему Хендерсам – семье потомственных магов. Помимо этой лавки они заправляли ещё несколькими наподобие неё в разных городах страны, но жить предпочитали в Йорке. В «Ведьмином зелье» наследники времени могли купить всё необходимое – от целебных снадобий до карманных гальюнных фигур.

      Дарви невольно вздрогнул, прикоснувшись к холодной металлической ручке. Тяжёлая деревянная дверь со скрипом отворилась, и кто-то прошептал из полутьмы:

      – Эдмонд! Ну, наконец-то!

      Сэм Хендерс торопливо обогнул прилавок и, взяв у вошедшего пальто и шляпу, посмотрел на него с таким страхом, что Дарви стало не по себе: как будто мороз продрал до костей. Лицо Сэма было озарено тревожно трепещущим пламенем свечей.

      – Они… – начал молодой человек и осёкся.

      Мистер Дарви молча кивнул. Некоторые слова невыносимы, даже если их произносят шёпотом. Он отвернулся и посмотрел в окно на принадлежавший его брату Уильяму магазин волшебных часов, где накануне произошло несчастье.

      – Сегодня самый чёрный день моей жизни… – тихо произнёс Дарви и нервным движением пригладил волосы.

      Он замолчал, потому что по лестнице торопливо спустилась Клара, жена Сэма. У её груди, привязанный к матери широким платком, спал младенец – их сын Мэт.

      – Эдмонд, скажи, что это неправда! Только не Уильям и Эван!

      Мистер Дарви опустился на один из высоких табуретов.

      – Увы. Это именно они. Я видел их собственными глазами. Он хладнокровно убил обоих.

      Больше Дарви ничего не смог сказать, потому что услышал, как Клара тихо всхлипнула.

      – Где они сейчас? – спросила она и, поставив перед ним чашку чая, мягко дотронулась до его руки.

      – В Лондоне, в Тайм-Хаусе[6]. Мастер Гридлок решил, что тела нужно обследовать. – Мистер Дарви сделал маленький глоток и почувствовал сильный привкус рома. – Как Шарлотта?

      – Спит. С ней всё в порядке, с ребёнком тоже. Акушерка говорит, скоро должны начаться схватки. Она…

      – Да. Похоже, она всё видела.

      Мистер Дарви залпом допил чай.

      – Бедная Шарлотта, – сказала Клара. – Как ты думаешь, Эдмонд? Почему он её тоже не…

      Чашка звякнула о блюдце.

      – Ты имеешь в виду, почему он её не убил? Не знаю… и не могу перестать об этом думать.

      – Да, удивительно. Ведь так он вместе с нею умертвил бы и нерождённого ребёнка. Смешанную кровь, – заметил Сэм и переглянулся с женой через прилавок.

      – Этому может быть лишь одно объяснение, – тихо произнёс другой женский голос.

      Мистер Дарви испуганно обернулся и увидел Шарлотту. Похожая на привидение, она стояла на лестнице в белой ночной сорочке, отрешённо глядя куда-то вдаль. Рыжие волосы обрамляли бледное лицо. Под рубашкой отчётливо угадывался выступающий живот. Шарлотта казалась такой хрупкой, что и Сэм, и мистер Дарви тут же бросились к ней, чтобы поддержать её под руки.

      – Мой ребёнок нужен ему, – сказала она и пошатнулась.

      Мужчины помогли ей спуститься и усадили в кресло возле пылающего камина.

      – Что ты имеешь в виду? – спросил Дарви, придвигаясь к ней на стуле.

      – По-моему, он не случайно напал именно на Эвана, – обессиленно проговорила Шарлотта. – Эван особенный… Был…

      Её голос прервался, и на щеках заблестели дорожки от слёз. Клара погладила подругу по спине.

      – Конечно. Эван был удивительным человеком.

      – Я не о том. Эдмонд, ты разве ничего не замечал?

      Дарви кивнул.

      – Замечал. Ты имеешь в виду, что как наследник времени Эван был наделён разносторонними способностями?

      Клара с Сэмом удивлённо переглянулись. Шарлотта


<p>2</p>

Слово snickelway впервые употребил Марк В. Джонс в своей книге «Прогулка по йоркским сниклвеям» (1983). Оно состоит из трёх слов, обозначающих узкий проход между домами: snicket, ginnel и alleyway.

<p>3</p>

Улица Безумных часовщиков (англ.).

<p>4</p>

Фронтон – треугольное или фигурное завершение фасада здания, ограниченное по бокам двумя скатами крыши.

<p>5</p>

Фигура гальюнная – носовое украшение парусного судна. В «Хранители времени. Принцесса меридиана» эти скульптуры населены духами-защитниками.

<p>6</p>

Time House – «Дом времени» (англ.).